La meilleure façon de revendiquer, c’est d’assumer

English translation: if you've got something to say, then make sure you feel at home with it

13:43 Dec 31, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: La meilleure façon de revendiquer, c’est d’assumer
I'm stumped by this one. I'm not sure what it has to do with the rest of the paragraph. This is a text by a big box store about shopping trends in the home decorating market. The heading for the paragraph is: "concept - mon chariot, ma déco. Target: UK English

Here's the paragraph:
La meilleure façon de revendiquer, c’est d’assumer.
Et pourquoi ne pas utiliser les contraintes magasin, les détourner et en faire
de véritables icônes de l’achat déco ?
Le chariot de courses devient l’accessoire nécessaire à son
expérience magasin. Tout doit rentrer dans le chariot.
Il peut contenir un salon, une cuisine ou
bien 50 euros de bonheur... Il devient le
fil conducteur du parcours
d’achats déco du client.

Any help would be much appreciated.
Karen
Karen Tucker (X)
United States
Local time: 05:42
English translation:if you've got something to say, then make sure you feel at home with it
Explanation:
Or variations thereupon :
- the best way to make a statement, is to feel at home with it

The idea being in that "assumer" means "to feel at ease with", as does the expression "to feel at home with". Given that this is all about kitting out the home with decorative ideas, then it gives you a (corny) link which might just come off. After all, apparently pushing the trolley is described as an "experience", a term you often come across in marketing texts these days. (Even Skype passes of its updates as a way of "improving [my] Skype experience").

This is almost a copywriting exercise. Tons of possibilities. This is just one idea among many possibilities.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:42
Grading comment
Very clever, Nikki! I love "feel at home with it." I ended up using "the best way to make a statement is to feel at home with it." I like Jonathan's suggestion, too, but the use of "home" was the clincher. I can't for the life of me, though, understand how using a shopping cart can be an "experience" when it's so old and mundane by now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3if you've got something to say, then make sure you feel at home with it
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 16





  

Answers


2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if you've got something to say, then make sure you feel at home with it


Explanation:
Or variations thereupon :
- the best way to make a statement, is to feel at home with it

The idea being in that "assumer" means "to feel at ease with", as does the expression "to feel at home with". Given that this is all about kitting out the home with decorative ideas, then it gives you a (corny) link which might just come off. After all, apparently pushing the trolley is described as an "experience", a term you often come across in marketing texts these days. (Even Skype passes of its updates as a way of "improving [my] Skype experience").

This is almost a copywriting exercise. Tons of possibilities. This is just one idea among many possibilities.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Very clever, Nikki! I love "feel at home with it." I ended up using "the best way to make a statement is to feel at home with it." I like Jonathan's suggestion, too, but the use of "home" was the clincher. I can't for the life of me, though, understand how using a shopping cart can be an "experience" when it's so old and mundane by now.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search