Première de montage

English translation: Insole

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Première de montage
English translation:Insole
Entered by: B D Finch

14:38 Jun 14, 2019
French to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / safety shoes
French term or phrase: Première de montage
Context:
Montage good year intercalaire caoutchouc 4 mm.
Semelle de marche néoprène résistante aux hydrocarbures et au feu.
Première de montage gravurée cuir fleur.

Not usually into boots and shoes, but part of medical related text.
Presume it is part of the inner sole in this safety boot, and also assume that it should be "Goodyear"

Any offers most welcome.
TIA Chris.
Bashiqa
France
Local time: 16:01
Outsoles
Explanation:
OK, my Discussion comment about parsing was wrong!

https://www.iso.org/standard/51175.html
"ISO 20869:2010
Footwear -- Test method for outsoles, insoles, linings and insocks -- Water soluble content"

https://www.iso.org/fr/standard/51175.html
"ISO 20869:2010
Chaussures -- Méthode d'essai applicable aux premières de montage, aux doublures, aux premières de propreté et aux semelles d'usure -- Détermination des substances solubles dans l'eau"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-06-15 13:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker
That is a very good question. Is it possible that mistranslation has found its way into an ISO standard? According to these two pictures, the "première de montage" is the insole! In fact, looking at the ISO citations again, the order of listing is clearly different and the French one looks like it is from the inside to the outside, while the English one seems to be outside to inside. That would mean that the outsole is the "semelle d'usure", which makes sense and could also be called the "Semelle de marche".

https://www.clicepi.fr/blog/category/chaussure-de-securite/p...
https://docplayer.fr/16431663-La-collection-walk-on.html

In fact, if a boot is constructed on a last, the first piece to be laid on the last would have to be the insole, so there is a sort of logic here in the French.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-06-19 09:05:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

NB. The header term on my answer is wrong, see my added note above. I have corrected the header term for the KOG.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 16:01
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Outsoles
B D Finch


Discussion entries: 14





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Outsoles


Explanation:
OK, my Discussion comment about parsing was wrong!

https://www.iso.org/standard/51175.html
"ISO 20869:2010
Footwear -- Test method for outsoles, insoles, linings and insocks -- Water soluble content"

https://www.iso.org/fr/standard/51175.html
"ISO 20869:2010
Chaussures -- Méthode d'essai applicable aux premières de montage, aux doublures, aux premières de propreté et aux semelles d'usure -- Détermination des substances solubles dans l'eau"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-06-15 13:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker
That is a very good question. Is it possible that mistranslation has found its way into an ISO standard? According to these two pictures, the "première de montage" is the insole! In fact, looking at the ISO citations again, the order of listing is clearly different and the French one looks like it is from the inside to the outside, while the English one seems to be outside to inside. That would mean that the outsole is the "semelle d'usure", which makes sense and could also be called the "Semelle de marche".

https://www.clicepi.fr/blog/category/chaussure-de-securite/p...
https://docplayer.fr/16431663-La-collection-walk-on.html

In fact, if a boot is constructed on a last, the first piece to be laid on the last would have to be the insole, so there is a sort of logic here in the French.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-06-19 09:05:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

NB. The header term on my answer is wrong, see my added note above. I have corrected the header term for the KOG.

B D Finch
France
Local time: 16:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 112
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Looks promising but then what is the "Semelle de marche"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lorraine Dubuc: I truly think you should delete this answer and post the correct term with proper references. Best regards.
2 days 2 hrs
  -> There are already "proper references" above and I shall, obviously, change the header term for the glossary entry. I think it is unfortunate that you deleted your answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search