point

Italian translation: non... forse

20:50 Apr 15, 2021
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
French term or phrase: point
Ecco l'intero contesto (da un testo spirituale):

"Examinez à fond vos désirs, soumettez-les au contrôle de la
raison et de la foi : ne désirez-vous POINT une vie longue plutôt
qu’une vie sainte ? du plaisir et du bien-être sans chagrins ni
douleurs, des victoires sans combats, des succès sans revers, des
applaudissements sans critiques, une vie commode, tranquille, sans
croix d’aucune nature, c’est-à-dire une vie toute opposée à celle de
notre divin Sauveur ?"

In realtà è un po' tutta la frase fino a "vie sainte" che non mi è chiarissima...
Grazie
Guido Villa
Croatia
Local time: 16:41
Italian translation:non... forse
Explanation:
"Point" in francese può essere un rafforzativo di "non" o fargli da pendant, più o meno come lo è l'italiano "punto" nella sua accezione avverbiale

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/point/62003.
https://www.treccani.it/vocabolario/punto3/

"Non desiderate forse una vita lunga, piuttosto che una vita santa?"

Ho inserito "forse" come un rafforzativo in quella che mi sembra una domanda retorica: è ovvio, per chi scrive, che tutti noi preferiamo d'istinto vivere una vita lunga, agiata e un po' borghese, invece di vivere in un modo un po' più tormentato e pieno di sofferenza e di martirio come i santi o Gesù.
Selected response from:

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 16:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non... forse
Claudia Sorcini
4Piuttosto /anziché
Maura Schettino
3mai
Elena Feriani


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Piuttosto /anziché


Explanation:
Esamina bene i tuoi desideri, sottomettili al controllo della ragione e della fede: NON desideri una vita lunga piuttosto che una vita santa?


Maura Schettino
France
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Sorcini: piuttosto è la traduzione di "plutôt que", non di "point"
3 hrs

neutral  Françoise Vogel: non è il senso ... però l'esempio di traduzione(=NON) è giusto. ;-)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non... forse


Explanation:
"Point" in francese può essere un rafforzativo di "non" o fargli da pendant, più o meno come lo è l'italiano "punto" nella sua accezione avverbiale

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/point/62003.
https://www.treccani.it/vocabolario/punto3/

"Non desiderate forse una vita lunga, piuttosto che una vita santa?"

Ho inserito "forse" come un rafforzativo in quella che mi sembra una domanda retorica: è ovvio, per chi scrive, che tutti noi preferiamo d'istinto vivere una vita lunga, agiata e un po' borghese, invece di vivere in un modo un po' più tormentato e pieno di sofferenza e di martirio come i santi o Gesù.

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Belfiglio
8 hrs
  -> grazie Sonia :)

agree  Marie Rose N.
17 days
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mai


Explanation:
Non desiderate mai una vita lunga piuttosto che santa?...

Non riesco a copiare la spiegazione ma al link qui sotto indicano point come sinonimo di jamais per le frasi di esempio fornite:

https://www.espacefrancais.com/difference-entre-pas-et-point...



Elena Feriani
Italy
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: non direi ;-)
12 hrs
  -> Grazie. Ho letto nel link che ho postato che point è più forte di pas, come "affatto" in italiano, ma in effetti potrebbe essere anche equivalente a pas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search