redressement ou liquidation judiciaires

Italian translation: amministrazione controllata o liquidazione giudiziaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:redressement ou liquidation judiciaires
Italian translation:amministrazione controllata o liquidazione giudiziaria
Entered by: RobAlt

22:48 Dec 19, 2020
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: redressement ou liquidation judiciaires
L’Entreprise s’engage à ne pas agir d’une manière qui pourrait l’exposer à des poursuites pénales pour escroquerie, abus de confiance, redressement ou liquidation judiciaires frauduleuses
RobAlt
Italy
Local time: 06:57
amministrazione controllata o liquidazione giudiziaria
Explanation:
Il termine "redressement" (che letteralmente significa 'riassestamento') si riferisce ad una procedura tipica dell'ordinamento francese per cui ti suggerirei di aggiungere tra parentesi il termine in lingua originale.
La procedura concorsuale che più gli si avvicina nel nostro ordinamento italiano è l'amministrazione controllata, per la quale ti segnalo di seguito una serie di riferimenti.

Il "redressement judiciare" è una procedura fallimentare tramite la quale un'azienda (che non è più in grado di fare fronte ai suoi debiti esigibili) ottiene termini nel quadro di un piano cosiddetto "plan de redresssement" che sarà eseguito sotto il controllo di un amministratore giudiziario e di un rappresentante dei creditori.
https://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/red...

2. (dir.) (procedura di fallimento in amministrazione controllata) redressement judiciaire;
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=falliménto

Poiché la Commissione, nella sua comunicazione del 25 marzo 1997, ha contestato che la continuazione dell'esercizio dell'impresa possa rappresentare una situazione normale per un'impresa in difficoltà che sia posta in amministrazione straordinaria, mentre l'esercizio provvisorio costituisce
un'eccezione nel contesto del fallimento, le autorità italiane hanno così replicato:
[...]
— nei paesi europei esistono procedure analoghe all'amministrazione straordinaria, in particolare quella francese di «redressement judiciaire» che è ispirata all'obiettivo della tutela dei cespiti produttivi dell'impresa e che è caratterizzata da un margine considerevole di discrezionalità
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...

la procedura di redressement judiciaire : tende a permettere ad un’impresa che non arriva più a saldare i propri debiti, di continuare la sua attività e di rimborsare tutto o parte del suo passivo; o sia nell’ambito della continuazione delle sue attività con gli stessi proprietari/dirigenti (in questo caso il rimborso del passivo sarà integrale e sarà scaglionato su più anni senza interessi, generalmente da 8 a 10 anni);o sia nell’ambito della prosecuzione dell’attività da parte di uno o più terzi che si fanno cedere l’impresa (in questo caso il passivo sarà rimborsato solo fino al prezzo di cessione);
http://www.assolombarda.it/fs/201111711285_97.pdf/at_downloa...

procedura fallimentare (“redressement judiciaire”/ amministrazione controllata o di “sauvegarde” / salvaguardia)
https://blogavocat.fr/space/bonsirven/tag/studio legale ital...



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-12-24 11:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, auguri di buon Natale!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 06:57
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1amministrazione controllata o liquidazione giudiziaria
Oscar Romagnone
3accertamento o liquidazione giudiziaria
enrico paoletti


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accertamento o liquidazione giudiziaria


Explanation:
accertamento o liquidazione giudiziaria fraudolenti

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 295
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amministrazione controllata o liquidazione giudiziaria


Explanation:
Il termine "redressement" (che letteralmente significa 'riassestamento') si riferisce ad una procedura tipica dell'ordinamento francese per cui ti suggerirei di aggiungere tra parentesi il termine in lingua originale.
La procedura concorsuale che più gli si avvicina nel nostro ordinamento italiano è l'amministrazione controllata, per la quale ti segnalo di seguito una serie di riferimenti.

Il "redressement judiciare" è una procedura fallimentare tramite la quale un'azienda (che non è più in grado di fare fronte ai suoi debiti esigibili) ottiene termini nel quadro di un piano cosiddetto "plan de redresssement" che sarà eseguito sotto il controllo di un amministratore giudiziario e di un rappresentante dei creditori.
https://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/red...

2. (dir.) (procedura di fallimento in amministrazione controllata) redressement judiciaire;
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=falliménto

Poiché la Commissione, nella sua comunicazione del 25 marzo 1997, ha contestato che la continuazione dell'esercizio dell'impresa possa rappresentare una situazione normale per un'impresa in difficoltà che sia posta in amministrazione straordinaria, mentre l'esercizio provvisorio costituisce
un'eccezione nel contesto del fallimento, le autorità italiane hanno così replicato:
[...]
— nei paesi europei esistono procedure analoghe all'amministrazione straordinaria, in particolare quella francese di «redressement judiciaire» che è ispirata all'obiettivo della tutela dei cespiti produttivi dell'impresa e che è caratterizzata da un margine considerevole di discrezionalità
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...

la procedura di redressement judiciaire : tende a permettere ad un’impresa che non arriva più a saldare i propri debiti, di continuare la sua attività e di rimborsare tutto o parte del suo passivo; o sia nell’ambito della continuazione delle sue attività con gli stessi proprietari/dirigenti (in questo caso il rimborso del passivo sarà integrale e sarà scaglionato su più anni senza interessi, generalmente da 8 a 10 anni);o sia nell’ambito della prosecuzione dell’attività da parte di uno o più terzi che si fanno cedere l’impresa (in questo caso il passivo sarà rimborsato solo fino al prezzo di cessione);
http://www.assolombarda.it/fs/201111711285_97.pdf/at_downloa...

procedura fallimentare (“redressement judiciaire”/ amministrazione controllata o di “sauvegarde” / salvaguardia)
https://blogavocat.fr/space/bonsirven/tag/studio legale ital...



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-12-24 11:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, auguri di buon Natale!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 282
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti: Ciao, Oscar e buone feste anche a te.
6 hrs
  -> ciao Enrico e buona serata (e buone feste naturalmente!) / Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search