mouflage

Italian translation: sistema di rulli/perni/bracci (regolabili/mobili)

11:06 May 9, 2021
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Macchinario di decorazione del vetro
French term or phrase: mouflage
Débobinage à double mouflage

Le double mouflage débobine deux films différents. La bobine est située entre deux flasques sur l’axe de débobinage. Le système de mouflage conserve la tension du film constante au cours du temps. Lorsque le mouflage arrive en fin de course, le film est débobiné.
Le réglage de la tension du film s’effectue par l’interface homme machine.

Isabella Briganti
Italy
Local time: 17:24
Italian translation:sistema di rulli/perni/bracci (regolabili/mobili)
Explanation:
La traduzione più classica di "mouflage" è paranco.
Il paranco è una macchina formata da due carrucole (e quindi due perni).
https://www.studentville.it/appunti/le-macchine-semplici-car...

In genere il paranco serve per il sollevamento di oggetti, ma in questo caso la macchina ha una forma simile che serve per svolgere le bobine.

Su macchine simili ho trovato usato "rulli regolabili":
https://www.manhattanshop.it/svolgitore-a-rullo-per-bobine-d...

o "due/quattro bracci mobili che sorreggono la bobina alle due estremità"
https://www.svecom.com/news/realizziamo-svolgitori-per-svolg...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-05-11 09:28:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te per il feedback
Selected response from:

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 17:24
Grading comment
Grazie mille, ho scelto "rullo" alla fine, dato che si dice anche "quando il rullo arriva a fine corsa"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4paranco
MassimoA
3avvolgimento
Simona Pearson
3sistema di rulli/perni/bracci (regolabili/mobili)
Claudia Sorcini


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avvolgimento


Explanation:
Potrebbe essere? Visto che si parla di "système de mouflage", o del fatto che si stanno verificando due azioni di sbobinamento contemporanee. Il termine appare come "paranco" in italiano ("doppio paranco" nell'alpinismo), ma stento ad applicarla a ognuna delle situazioni presentate nel paragrafo. Chiedo scusa se sono fuori strada!

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paranco


Explanation:
Il paranco è un apparecchio destinato in genere al sollevamento di carichi. È costituito da un sistema di carrucole mediante il quale si riduce la forza necessaria per il sollevamento di un determinato peso.

MassimoA
Italy
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Sorcini: in questo caso però la funzione non è si sollevare pesi, bensì di coadiuvare lo svolgimento di una bobina
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sistema di rulli/perni/bracci (regolabili/mobili)


Explanation:
La traduzione più classica di "mouflage" è paranco.
Il paranco è una macchina formata da due carrucole (e quindi due perni).
https://www.studentville.it/appunti/le-macchine-semplici-car...

In genere il paranco serve per il sollevamento di oggetti, ma in questo caso la macchina ha una forma simile che serve per svolgere le bobine.

Su macchine simili ho trovato usato "rulli regolabili":
https://www.manhattanshop.it/svolgitore-a-rullo-per-bobine-d...

o "due/quattro bracci mobili che sorreggono la bobina alle due estremità"
https://www.svecom.com/news/realizziamo-svolgitori-per-svolg...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-05-11 09:28:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te per il feedback

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, ho scelto "rullo" alla fine, dato che si dice anche "quando il rullo arriva a fine corsa"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search