https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/education-pedagogy/7162600-be.html

Glossary entry

German term or phrase:

BE

English translation:

Pass (Bestanden)

Added to glossary by Hermien Desaivre
Nov 14, 2023 10:39
6 mos ago
34 viewers *
German term

BE

German to English Social Sciences Education / Pedagogy University transcript
Still on the same uni transcript, the source is in a mixture of DE and English. In the column with results, I have a few entries of "pass" in English, and then need to translate the DE "BE" in the same column. The client's TM gives me "pass" for "BE". Would this be "Befriedigend"? I just need to be 100% sure and don't want to simply accept the TM's solution.
Proposed translations (English)
4 +2 Pass
3 +1 Befriedigend

Discussion

Stuart and Aida Nelson Nov 15, 2023:
Transcript Would this be the transcript of a 'Zeugnis'? In my University Zeugnis I have: Notenstuften: sehr gut; gut; befriedigend; ausreichend. However, they are written in whole words, not in abbreviations, so I don't know what kind of transcript this might be.
Stuart and Aida Nelson Nov 14, 2023:
ausreichend would be pass or sufficient. Befriedigend = satisfactory

https://www.mastersportal.com/articles/2291/short-guide-to-u...
Hermien Desaivre (asker) Nov 14, 2023:
VBE Trhank you for the responses. One of the reasons I was worried was that there is an abbreviation "VBE" at the end of the list of marks, which I understand to be "Verband Bildung und Erziehung" - Career and technical and education / combined training and education. Unless I have that one wrong, in which case I will have to post a new question!

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Pass

Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : hab deine Referenz unten separat eingestellt
6 hrs
agree philgoddard
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - also to Johanna"
+1
7 mins

Befriedigend

Pass= Befriedigend (BE)
See page 10 of this document: https://www.uni-wuerzburg.de/fileadmin/amtl_veroeffentlichun...
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : Yes, 'befriedigend' but the translation would be 'satisfactory' see discussion
1 hr
Yes, thanks for the input :)
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

BE=Bestanden

AN = Student ist zur Prüfung angemeldet
NB = Student hat die Prüfung nicht bestanden
AR = angerechnete Leistung
BE = Student hat die Prüfung bestanden
EN = Student hat die Prüfung entgültig nicht bestanden
RT = Rücktritt von der Prüfung, Abmeldung durch Studenten
R1 = Rücktritt durch den Studierenden, der vom Prüfungsamt eingetragen wurde (Anmeldung erloschen)
WI = Widerruf (Abmeldung durch Prüfungsamt auf Studentenwunsch)
RM = Rücktritt mit Grund (Eintrag durch Prüfungsamt nach Vorlage Attest o.ä.)
VO = Versäumnis ohne Grund
VOU= Versäumnis ohne Grund (bei unbenoteten Leistungen)
VM = Versäumnis mit Grund (z.B. Attest)
RW = Rückweisung
NE = nicht erschienen
RO = Rücktritt ohne Grund
FR = Fristüberschreitung
TA = Täuschung
NT = Die Anwesenheit in der Lehrveranstaltung wurde nicht erfüllt. Das Modul ist daher noch nicht bestanden.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
4 hrs
Something went wrong...