08:25 Feb 18, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Transportverpackung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva-Maria P Local time: 06:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (devono essere) fornite istruzioni/informazioni |
|
(devono essere) fornite istruzioni/informazioni Explanation: Il senso è quello anche se la mia traduzione mi sembra troppo grezza... Tutti e due i termini derivano dall'inglese Briefing. Nel primo caso, cioè imballaggi speciali, non standard, il cliente deve dare informazione/spiegazione; deve istruire l'agenzia. Il modulo sembra quasi una specie di verbale di questo briefing; forse la tua traduzione è un pochino generica. Magari puoi usare il termine inglese, tipo "modulo/verbale del briefing sull'imbalaggio" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.