da giacenza

English translation: unused balances

11:14 Apr 25, 2021
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: da giacenza
La gestione del rischio di tasso è coerente con la prassi consolidata nel tempo, atta a ridurre i rischi di volatilità sul corso dei tassi di interesse, perseguendo, al contempo, l’obiettivo di minimizzare gli oneri finanziari da giacenza.
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 20:55
English translation:unused balances
Explanation:
usually of: overdraft lines
needed as back up in risk management, with size and fees depending on the likely maximum shortfall. Which fits with the rest of the text.
Selected response from:

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 00:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3unused balances
Wolfgang Hager
3bank charges on deposits
James (Jim) Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unused balances


Explanation:
usually of: overdraft lines
needed as back up in risk management, with size and fees depending on the likely maximum shortfall. Which fits with the rest of the text.

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oneri finanziari da giacenza
bank charges on deposits


Explanation:
This one really had me flummoxed. Interest risk management is all about interest rate swaps to convert rates from fixed to floating. "da giacenza" is deposits which give you "proventi" and not "oneri". However, Googling this always gives the same phrase "l’obiettivo di minimizzare gli oneri finanziari da giacenza" in exactly the same context of interest risk management, but very few examples many dating back over a decade (before the "commissione sull'istruttoria veloce" charge on overdrafts before you even draw on them). Then I realised. I remembered back in the 1980s when I opened a bank account in Italy. The bank charges were frightening. Then when I went to close the account I realised that the meaning of frightening had reached a new dimension. Thankfully times have changed. So I think that this is a sort of legacy obsolete phrase dates back to when it was important not just to manage the interest risk, but also to negotiate with banks the impact of very high bank charges on deposits on current accounts.
Of course if this is right and if it is translated as such, it will confuse the foreign investor reading the financial report just as it confused me.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4512
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search