14:12 May 6, 2021 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | in which he makes a declaration to appoint, as s/he does hereby appoint |
| ||
4 | granting |
|
in which he makes a declaration to appoint, as s/he does hereby appoint Explanation: ... the land surveyor /to be/ his or her Special Agent - Attorney-in-Fact vs. in Law - and generally for all matters below cf. 'within written'..... atto: US instrument UK deed, namely of appointment of new partner or oddly known as as appointment of a 'new trustee' even in a partnership. come costituisce : the full UK and US notarial wording is often 'does make, constitute and appoint'. Example sentence(s):
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/4548266-come-nomina-e-costituisce-procuratore.html https://statutes.capitol.texas.gov/Docs/ES/htm/ES.1104.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
granting Explanation: Adrian's literal translation makes a distinction between declaring that he/she makes the appointment, and making the appointment. We wouldn't do this in English: the two are regarded as a single act. I suggest something along these lines: "He/she asked me to accept this deed granting special power of attorney to the surveyor, and general power of attorney in the following matters." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.