分施

English translation: divided doses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:分施
English translation:divided doses
Entered by: cinefil

01:54 May 4, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Agriculture
Japanese term or phrase: 分施
施肥量の低減、分施、緩効性肥料の利用により、
I'm a little confused about the above term in this sentence... Does anyone have any ideas?
The rest would be something like, 'reduction of the quantity fertilizer, use of slow-acting fertilizer.' But what is 分施? My guess is 'partial compost' or something...

Thanks in advance
Shawn Burke
Local time: 17:26
divided dose
Explanation:
http://ci.nii.ac.jp/naid/110001725518/en/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: divided doses

By dissolving and homogenisation of urea within liquid organic residues there was prepared a fertiliser containing 36% of mass of dry matter of organic residues and 16% of mass of the urea. The content of basic nutrients in the fertiliser comprised 10% of mass of nitrogen and 5% of mass of potassium oxide. The fertiliser has a good fluidity, comparable to water solutions of mineral fertilisers. It is suitable for applications by spraying through fine nozzles as it has low surface tension and well wets the surface of plants. It is phase stable by temperatures down to −25° C. and during long storage period. It has low corrosive effects upon steel, non-ferrous metals and even concrete. It is not toxic and there have been observed no necrotic effects when sprayed on common agriculture plants. The fertiliser is preferably suitable for nitrogen fertilising in single or divided doses.
http://www.freepatentsonline.com/6352569.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

This study ws conducted at Adaptive Research Farm, Vehari, during 2004. Four doses of nitrogen fertilizer-urea (50, 100, 150 and 200 kg/ha) were added to soil in three installments as detailed below:-
http://www.jar.com.pk/displayprods.asp?qid=196&qdbquery=sear...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 17:26
Grading comment
Thanks so much! I was pretty off on the meaning of this...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3divided dose
cinefil
2fertilize in installment
Yuki Okada


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fertilize in installment


Explanation:
I think there are better ways to say it, but basically this means to give small quantity of fertilizer at a time, instead of giving the whole amount at once.

分施 is 分けて施す, and 施すmeans to give.

It seems that all three methods are to avoid giving too much fertilizer at once.



Yuki Okada
Canada
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
divided dose


Explanation:
http://ci.nii.ac.jp/naid/110001725518/en/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: divided doses

By dissolving and homogenisation of urea within liquid organic residues there was prepared a fertiliser containing 36% of mass of dry matter of organic residues and 16% of mass of the urea. The content of basic nutrients in the fertiliser comprised 10% of mass of nitrogen and 5% of mass of potassium oxide. The fertiliser has a good fluidity, comparable to water solutions of mineral fertilisers. It is suitable for applications by spraying through fine nozzles as it has low surface tension and well wets the surface of plants. It is phase stable by temperatures down to −25° C. and during long storage period. It has low corrosive effects upon steel, non-ferrous metals and even concrete. It is not toxic and there have been observed no necrotic effects when sprayed on common agriculture plants. The fertiliser is preferably suitable for nitrogen fertilising in single or divided doses.
http://www.freepatentsonline.com/6352569.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

This study ws conducted at Adaptive Research Farm, Vehari, during 2004. Four doses of nitrogen fertilizer-urea (50, 100, 150 and 200 kg/ha) were added to soil in three installments as detailed below:-
http://www.jar.com.pk/displayprods.asp?qid=196&qdbquery=sear...


cinefil
Japan
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks so much! I was pretty off on the meaning of this...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search