に押し出される形で

English translation: driven out by

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:に押し出される形で
English translation:driven out by
Entered by: Yasutomo Kanazawa

09:48 Sep 22, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Japanese term or phrase: に押し出される形で
Can i translate this phrase as "competition" in the following context:

安価な化学合成の薬剤に押し出される形で
Thank you!
nhalenguyenanh
Local time: 22:15
driven out by
Explanation:
An idea.

Drug A had the highest sales,but because the chemosynthetic drug has drivem out Drug A and other similar drugs.
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2driven out by
Yasutomo Kanazawa
3 +1being pushed aside by
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
being pushed aside by


Explanation:
Being pushed aside by cheaper synthetic chemicals, ...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): Or, possibly "(A) faded out due to rising popularity of (B)"
32 days
  -> Thank you. Yes, I think what it says is more like (A) dwindled due to increasing popularity of (B).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
driven out by


Explanation:
An idea.

Drug A had the highest sales,but because the chemosynthetic drug has drivem out Drug A and other similar drugs.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: better with full idiomatic phrase "driven out of the market by...", even though obviously implied.
11 hrs
  -> Thank you very much for your comment.

agree  Yumico Tanaka (X): I think it is good, but it depends on the source context. If the author seem to be expressing more passive nuance, then I would use the other translation, but I don't know the author, so either is good.
29 days
  -> Thank you Yumico-san for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://ejje.weblio.jp/content/駆逐
http://thesaurus.weblio.jp/content/駆逐される

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search