10:43 Aug 13, 2011 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yumico Tanaka (X) Australia Local time: 03:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)... |
| ||
3 | ....or something else; ...or something similar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
| |||
Definition; Example sentences |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
I overheard that there is no more.../that (the building) does not exist anymore, (is it true?)... Explanation: To be total, it should end like this もう ないとか(聞き及びましたけどそうなんでしょうか)? |
| ||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
|
1 hr |
Reference Reference information: と‐か 一つの物事だけを挙げ、他を略して言う、または、それと特定しないで言う表現。近年の用法。「コーヒー—飲んだ」 (格助詞「と」に副助詞「か」の付いたもの。多く、「言う」「聞く」などを伴う) 内容が不確かである意を表す。「うまくいった—いうことだ」「結婚した—」 広辞苑 第四版 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: Definition; Example sentences Reference information: A. Grammar Unlike some other meanings it may have including "and so on," とか in this context means "・・・とかいうことだ"。 My dictionary explains 'とか"as follows: とか(連語)[格助詞「と」+係助詞「か」] ・・・とかいうことだ So, "~とか。" can be translated as "I heard that", "it is/was said that", and so forth depending on the case. B. Example Sentences "You said in your note that you were a connoisseur." 「たしか、お手紙には、中国陶磁器を勉強なさっているとか?」 (The Adventure of the Illustrious Client Arthur Conan Doyle 内田庶訳) "Didn't you say that one of your guests--Mr. Beverley was it?--a friend of Mr. Gillingham's, was staying on?" 「お客さまのなかに、ベヴァリーさんというかたがおられるとか言われましたな? ギリンガムさんのご友人で、滞在なさっているとか?」 (The Red House Mystery Author: A. A. Milne 古賀照一訳) Genius is said to be self-conscious. 天才は自意識が強いとか。 "He means to give the whole school a treat at Christmas." 「クリスマスには全校生徒にごちそうをしてくださるとか」 "The most dreadful part of slavery, to my mind, is its outrages on the feelings and affections,--the separating of families, for example." 「でもわたくしの考えでは、奴隷制度の最も恐ろしい点は、人間の感情とか愛情とかを踏みつけにすることですわ。――たとえば肉親を引き離すとか」 I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; 死者は墓のなかで安らかに眠っておれなくなるという話が思い出された。約束を破った人を罰し、苦しめられている人の仇を討つために、この世にもどってくるとか。 (Jane Eyre Charlotte Bronte 大井浩二訳) In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk. He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devote -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-13 13:21:47 GMT) -------------------------------------------------- Japanese translation of the last example しかし、そうした結婚にもかかわらず、彼は多くの噂の種をまいたとかいうことだった。背はすこし低いほうだったが、品位と優美と才気とをそなえた立派な男だった。その生涯の前半は、社交と情事とのうちにあけくれた。 (LES MISERABLES/Translated by Isabel F. Hapgood/斎藤正直訳) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.