03:30 Nov 15, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / language in a service agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | regular meeting for/on operation |
|
regular meeting for/on operation Explanation: 定例 here means 定例会議, I guess この機能により、従来1日から2日程度の時間をかけてExcelなどで作成していた運用定例会用の報告資料や、インシデント傾向分析資料が数回のマウスクリック・数分の所要時間で作成可能となります http://www.ctc-g.co.jp/corporate/press/2011/0905a.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.