キーワード検索で「インドにて」「インドで」などで検索してください。 または、「-インドネシア (スペース)インド」で検索してください。

03:13 Feb 18, 2021
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / search engine / platform
Japanese term or phrase: キーワード検索で「インドにて」「インドで」などで検索してください。 または、「-インドネシア (スペース)インド」で検索してください。
This sentence is an answer to the Q&A support page provided by an IT search engine firm.

Question:
Can I search only for "インド", as the search results include "インドネシア" ?

I am baffled as to how to translate this into English, as just translating インド > India, and インドネシア > Indonesia wouldn't make sense in English as a whole sentence.

Could I please have some advice on how to go about translating this Q&A ?
How would you professionals translate this?

Many thanks,
Asuka Tatsukawa
Japan
Local time: 20:52


Summary of answers provided
4インド
Alexander Howell-Jackson
4"Try refining your search"
Zoe Womack
3Perform a keyword search for "in India", "in India", etc.
Mark Pleas
2(see explanation)
Becca Resnik


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(see explanation)


Explanation:
If I understood everything correctly, wouldn't it still work to use ンド > India and インドネシア > Indonesia? The second part of their suggestion is recommending usage of the Boolean (-) operator, so it still makes sense to call out both. And then for the first sentence, I would indeed just say "in India" once. Apologies if I misunderstood!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-02-18 05:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

(response to your comment)

Oh goodness, I face-palmed after reading that and thinking about it again. I did not think about that carefully enough, and now I see it clearly! Are you in contact with the end client? I wonder if this question could maybe be omitted from the English version of their FAQ? If it's totally impossible to do so, I think it will probably have to just look a little strange to those viewing the English version, or perhaps a small explanatory phrase could be added? I've run into these kinds of situations before and worked with the client to reach a solution such as one of those.

Becca Resnik
United States
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your answer! I agree that the first part of the question needs to have "in" in order to specify a preposition and include the meaning behind "で / にて" suggested in Japanese. For the question part of the translation, (I apologise for the lack of my detailed explanation...) the nature of the search engine is such that by typing "インド" will automatically generate search results including any words including "インド" and confusing to the users, as the word "インドネシア” includes インド as a part of the word. (I really hope the above explanation is clear enough... sorry if not!). Therefore, I think I need a different kind of translation, or potentially a different example altogether to convey the intention behind this Q&A. I hope this explanation helps, and would love to hear more suggestions if possible! Thank you!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Perform a keyword search for "in India", "in India", etc.


Explanation:
I don't quite understand all the points under discussion, but I can provide a translation of the two sentences you are asking about. Literally they mean the following:

______________

Perform a keyword search for "in India", "in India", etc. Or search for "-Indonesia [space] India".

______________

Notes:

1. Although the two forms "インドにて" and "インドで" are not identical, they have the same meaning, i.e., "in India". ("で" is the modern, contracted form of "にて", the way "it's" is the contracted form of "it is".)

2. I have translated "など" as "etc.", but it can also mean "such as" or "along the lines of".

3. "ください" ("kudasai") at the end of each sentence could also be literally translated as "please", but translators typically omit it when translating instructions such as these.

4. As you have pointed out, the Japanese name for Indonesia ("in-do-ne-shi-a") happens to contain the beginning of the Japanese name for India ("in-do"), i.e., in Japanese, the name for "India" is necessarily a substring of the name for "Indonesia". In addition, "にて" (ni-te) and "で" (de) both mean "in" in English, and "in", in English, happens to be identical to the beginning of both "India" and "Indonesia". So in Japanese the two country names contain identical strings, while in English the preposition is identical with the beginning of each of the country names. So yes, you may need to come up with a different example.

5. You write "Can I search only for "インド", as the search results include "インドネシア" ?" With a search engine like Google, putting quotation marks around a word excludes results having longer character strings that include that word (e.g., a Google search for "Bridge" (with quotation marks) will not return any results having "Bridgeman"), but it sounds like the search engine you are working with does not work that way, that it works more like a text search in Excel or Word.

Mark Pleas
Japan
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

265 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
インド


Explanation:
Presumably the text is trying to imply that without using the proper search terms then you will end up with search results regarding インドネシア, even if you only type インド.

As a solution I recommend finding a similar comparison in English, such as Niger and Nigeria

Alexander Howell-Jackson
Japan
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

343 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Try refining your search"


Explanation:
I agree that it's a little pointless using this exact example in the English translation, especially since "Indonesia" and "India" are spelled quite differently in English. We also have spaces between words in English, meaning we won't have this exact problem anyway.

If you want to localize the answer, then I suggest using the phrase "Try refining your search..."
For example, if someone searched for "Washington", they'd get results for Washington (state), Washington D.C, and George Washington.
So you could say something like: "To get more relevant results, try refining your search to "Washington state" or "state of Washington".

Zoe Womack
Australia
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search