OSと密着した処理を行うこ

English translation: Stop abusing KudoZ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:OSと密着した処理を行うこ
English translation:Stop abusing KudoZ

18:34 Mar 7, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-11 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Computer safety
Japanese term or phrase: OSと密着した処理を行うこ
この技術をホームページで使うと、Windows上のシステムプログラムと連携するなどOSと密着した処理を行うことができる。

Sorry, but what does this sentence mean? It is talking about script language that can be used to access internet browsers and such, but I don't quite understand the meaning.
mentos1
United States
Local time: 17:13
Stop abusing KudoZ
Explanation:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
"2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted."
"2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional."
"2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries."

You continue to use KudoZ to ask about complete sentences (or similar), and often about issues that could be resolved with a few quick Google searches or by referencing a grammar dictionary. If you can't parse a sentence, don't simply ask us to translate it for you. We're not here to do your job. At the very least, specify exactly what part you are having problems with, and if it's not a term, consider using the forums.

For example, I have no idea what you're having trouble with here. There is nothing particularly difficult about this sentence. Is it a grammar structure? One of the terms? If you want free translations of whole sentences, that is what Google Translate is for.

I'm sorry if this sounds harsh, but you're abusing the KudoZ system. If you use the system properly, people (including me) will be happy to help, you will get better answers, and the information will be potentially much more helpful to others in the future.
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 07:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Stop abusing KudoZ
Nathan Takase
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Stop abusing KudoZ


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
"2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted."
"2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional."
"2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries."

You continue to use KudoZ to ask about complete sentences (or similar), and often about issues that could be resolved with a few quick Google searches or by referencing a grammar dictionary. If you can't parse a sentence, don't simply ask us to translate it for you. We're not here to do your job. At the very least, specify exactly what part you are having problems with, and if it's not a term, consider using the forums.

For example, I have no idea what you're having trouble with here. There is nothing particularly difficult about this sentence. Is it a grammar structure? One of the terms? If you want free translations of whole sentences, that is what Google Translate is for.

I'm sorry if this sounds harsh, but you're abusing the KudoZ system. If you use the system properly, people (including me) will be happy to help, you will get better answers, and the information will be potentially much more helpful to others in the future.

Nathan Takase
Local time: 07:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: As you say!
13 hrs

agree  Saori Harding
1 day 10 hrs

agree  Roderick Anderson
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search