特別にゲーム開始からXXX時間以内に限り1回だけプレゼントするわ!

English translation: I'll give you a present just once, within XXX hours from starting the game!

00:15 Dec 13, 2013
Japanese to English translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Japanese term or phrase: 特別にゲーム開始からXXX時間以内に限り1回だけプレゼントするわ!
This is for a romance sim game for android/iOS. The XXX's are a variable for number of hours. I can't seem to wrap my head about exactly what they're trying to get at/come up with a decent translation. Everything I write sounds robotic. Here is the whole quote:

あら?USERNAME君...もう今日の分チケットを使い終わったのね。それなら特別にゲーム開始からXXX時間以内に限り1回だけプレゼントするわ!

Any help would be appreciated. Thank you!
Andrew Huntington (X)
United States
Local time: 17:33
English translation:I'll give you a present just once, within XXX hours from starting the game!
Explanation:
It's pretty awkward even in the Japanese, I suspect that it will be impossible to make this entirely natural-sounding. Sort of like any type of advertisement or training material that has two actors engaged in a fake conversation.

To break it down, I think you can basically choose any phrasing yo want, so long as includes these key points:

Player can get a present
This is possible only within XXX hours from starting (to play) the game
It is a special or limited one-time opportunity
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 14:33
Grading comment
Thanks! I'm glad I'm not the only one who thought this was odd.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3I'll give you a present just once, within XXX hours from starting the game!
Kurt Hammond


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
I'll give you a present just once, within XXX hours from starting the game!


Explanation:
It's pretty awkward even in the Japanese, I suspect that it will be impossible to make this entirely natural-sounding. Sort of like any type of advertisement or training material that has two actors engaged in a fake conversation.

To break it down, I think you can basically choose any phrasing yo want, so long as includes these key points:

Player can get a present
This is possible only within XXX hours from starting (to play) the game
It is a special or limited one-time opportunity


Kurt Hammond
United States
Local time: 14:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks! I'm glad I'm not the only one who thought this was odd.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Masami Striezenau: I agree the Japanese source seems to even be faulty. The '限り' in the sentence is unnecessary and wrong. Your translation seems t fine enough.
1 hr

agree  michiko tsum (X): I think it means exactly what Kurt has explained in the last three sentences.
1 hr

agree  MariyaN (X)
1 day 2 hrs

agree  Jse-Eng
72 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search