最高に逝ける

English translation: a dish that tastes awesome but is damaging

14:41 Oct 11, 2015
Japanese to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Fictional narrative
Japanese term or phrase: 最高に逝ける
「最高に逝ける料理」in this context is a term used for a dish that is maliciously served to individuals who pretend to dislike their meals as part of a scam to leave without paying for said meals. Though poisoned, it knocks them unconscious rather than flat out kill them. It's offered by a chef as a faux-consolation to those who pretend to be dissatisfied with their meals and threaten to leave without paying. Security guards then haul off the unconscious would-be culinary thief. Example:

"I serve 「最高に逝ける料理」to those creeps who scheme to eat here without paying!"
Ivan Rorick
United States
Local time: 14:39
English translation:a dish that tastes awesome but is damaging
Explanation:
I think there is an element of word play. 最高にいける料理 is an awesome dish, but oddly 逝(い)ける is used. Since the dish isn't lethal, "damaging" would do.
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a dish that tastes awesome but is damaging
Port City
2 +2A heavenly dish
michiko tsum (X)
3The ultimate high
Kuochoe Nikoi-Kotei


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a dish that tastes awesome but is damaging


Explanation:
I think there is an element of word play. 最高にいける料理 is an awesome dish, but oddly 逝(い)ける is used. Since the dish isn't lethal, "damaging" would do.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
10 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
A heavenly dish


Explanation:
Another option for a play with word. Since the wor 逝ける is used, I've thought of the word "heaven".

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: なるほどそうですね。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 16 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Misae Lucasey
1 day 23 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The ultimate high


Explanation:
The keyword here is 逝く which has as one of its meanings "to trip; to get high; to have a drug-induced hallucination." This fits the context of drugging diners so they pass out.

"A dish to die for" occurred to me as well because of yet another meaning of 逝く (to die; to pass away), but the diners are clearly being drugged, not killed, so that might cause a misunderstanding.


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E9%80%9D%E3%81%8F
Kuochoe Nikoi-Kotei
Ghana
Local time: 18:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search