19:19 Jun 8, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kayoko Kimura United States Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | salad with plump tomatoes the size of your fist |
| ||
4 +2 | large fist-sized |
| ||
4 +1 | a size similar to a big fist |
| ||
4 +1 | the size of your fist |
| ||
4 +1 | large fist-sized tomato |
| ||
3 | large fist-size |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a size similar to a big fist Explanation: 大きな拳=a big fist ほどもある=is similar to (in this case "a size similar to") As a whole, it means "a size similar to a big fist" . |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the size of your fist Explanation: I'd go with "a salad with tomatoes the size of your fist" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
large fist-size Explanation: http://www.yourdictionary.com/fist-size http://ejje.weblio.jp/content/fist‐sized+rock |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
large fist-sized Explanation: It likely means the size of the tomato is about the size of a large fist, so it could be translated as "the salad with a large fist-sized tomato." This is a figurative expression, so I do not think translation of "ほどもある" is necessary. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-06-08 22:01:11 GMT) -------------------------------------------------- I think my statement above a "figurative expression" is not quite correct. The more precise translation would be "about the size of a large fist." |
| |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3 |