女 (非嫡出子)

13:16 May 24, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 女 (非嫡出子)
非嫡出子の場合で、戸籍の続柄の欄に 女 あるいは 男 と書かれている場合、どのような英語にするべきでしょうか。
Yoriko Mizuno
Australia
Local time: 03:52


Summary of answers provided
4 +2Female (Non-marital child)
Patrick Hideo Kirby
4female (illegitimate child)
cinefil
Summary of reference entries provided
extra-marital child
multiverse

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
female (illegitimate child)


Explanation:
illegitimate child
非嫡出子
□婚姻していない父母間に生れた子または嫡出推定の覆された妻の生んだ子をいう. アメリカでは, 無効婚または取消婚から生れた子も非嫡出子とされるのがまだ一般的である. イギリスでは, 制定法により取消婚から生れた子は嫡出子とされる. 婚姻していない父母間に生れた子であっても, のちに父母が婚姻すると, 自動的にまたは父の acknowledgement (認知)により嫡出子となる. →illegitimacy
英米法辞典


cinefil
Japan
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Female (Non-marital child)


Explanation:
“Non-marital child” : A neutral but legally acceptable expression,
“Illegitimate” is legally correct, although in every day use, it may be seen to have slightly derogatory connotations, so some people prefer an alternative phrase.

Patrick Hideo Kirby
United Kingdom
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
8 days

agree  aphx
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs peer agreement (net): +2
Reference: extra-marital child

Reference information:
Use of the term "illegitimate child" is now rare, even in legal contexts. It has been stricken from passports and legal documents as needlessly insulting and stigmatizing to the child. Terms such as "extra-marital child", "love child" and "child born out of wedlock" are more commonly used.
https://infogalactic.com/info/Legitimacy_(family_law)

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Marc Brunet: excellent point!
4 hrs
agree  DPurohit (X)
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search