18:33 Mar 7, 2021 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Adaptation of English surnames in Japanese | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 16:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Granchester |
|
Granchester Explanation: I am not a native Japanese speaker, but since nobody else has answered yet, I will post something. As you may already know, the katakana string "グランチェスタ" works out to "gu-ra-n-che-su-ta" and would be romanized as "guranchesuta" (though nowadays most Japanese people would lengthen the "ta" at the end of the original by writing "ター", as this (https://www.dream-01.com/about-us/) café in Komaki does, resulting in "guranchesutā"). Japanese don't distinguish between the "r" sound and the "l" sound in English, so in theory this could be not just "Granchester" but also "Glanchester". I think that almost any Japanese person would reflexively transliterate "Grandchester" as "グランドチェスター" (gu-ran-DO-che-su-tā) and "Grantchester" as "グラントチェスター" (gu-ra-n-TO-che-su-tā), both of these having one kana more than the form you give. Incidentally, a comment from 2015 at http://selftaughtjapanese.com/2015/12/02/japanese-to-english... gives the following, for whatever it may be worth: “While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing “translation errors” concerning the names of the characters. According to Nagita, Terry’s official name is “Terence G. Granchester”, not Terrence Grandchester as previously published in both japanese and foreign translations. Also, the correct surname and spelling of Albert is “Ardlay”, not Ardley, Andrew, or Andrei. Instead of “Iriza Legan” in the italian version, it’s “Eliza Lagan”. And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!” |
| |
Grading comment
| ||