粘り強く真摯に向き合う姿勢

English translation: display a confident, caring demeanor

12:42 Sep 20, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / nursing
Japanese term or phrase: 粘り強く真摯に向き合う姿勢
OOさんは看護師として、患者の問題解決に向け、粘り強く真摯に向き合う姿勢を身につけている。

上記の文中の「粘り強く真摯に向き合う姿勢」は色々な言い方が考えられますが、皆さんだったら、この場合どのように訳すか、ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 11:34
English translation:display a confident, caring demeanor
Explanation:
I think you have a lot of leeway with this but here are my suggestions:
"approach the patient with an attitude of sincerity and determination"
"maintain a confident and professional attitude"
"display a confident, caring demeanor"
"use caring but professional body language"
Selected response from:

David Patrick
Ireland
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3display a confident, caring demeanor
David Patrick
3deal with patients with patience and sincerity
Port City
3an attitude of relentless dedication to...
Marc Brunet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
display a confident, caring demeanor


Explanation:
I think you have a lot of leeway with this but here are my suggestions:
"approach the patient with an attitude of sincerity and determination"
"maintain a confident and professional attitude"
"display a confident, caring demeanor"
"use caring but professional body language"

David Patrick
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deal with patients with patience and sincerity


Explanation:
「粘り強く」はpatience、「真摯」はsincerity でしょうか。
向かい合う姿勢は、display や show でも良いでしょうね。The nurse shows/displays patience and sincerity to patients.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an attitude of relentless dedication to...


Explanation:
some very good suggestions so far,...
Here is one more option for consideration.

If translating closer to the original, as done below, adding 'clinical' or equivalent might be wise to confine the reference to patient's needs to the most immediate and relevant to their current condition, its seems to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 07:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! sorry for this typo: "patients" not "patients' "

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 08:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

No! one dissonance in my offering: "relentless" does not suit this context of 'dedication'. It would, only if that 'dedication' was 'inflicted' to patients who, for some reason, only dream to see the the last of it.
Should have been "constant dedication'. Apologies. :-)

Example sentence(s):
  • As a nurse, Ms. OO's attitude to the patients' has long been one of relentless dedication to addressing their [clinical] problems.
Marc Brunet
Australia
Local time: 10:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search