共同利用型病院

English translation: Joint-Use Hospital

05:49 May 11, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / 共同利用型病院
Japanese term or phrase: 共同利用型病院
Any suggestions?
Cory Ohira
Local time: 01:59
English translation:Joint-Use Hospital
Explanation:
The following website defines "共同利用型病院" as "中核となる救急指定病院に当番で他の病院や開業している医師が集まり、休日や夜間の救急医療に当たる方式" (A central hospital designated as an emergency hospital where medical practitioners and physicians at other hospitals take turns to go on duty to provide emergency care on holidays and after regular hours): http://tatujin.net/kyuukyuuiryou.html.

The United States does not have a comparable system, so American English doesn't have an exact term for it. I would go with a literal translation, simply calling it a "joint-use hospital" and if permissible add a short description (e.g. joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care).
Selected response from:

Teddy Okuyama (X)
Japan
Local time: 00:59
Grading comment
Thank you for all the answers. I wish I could select them all as "helpful" and the notes on the "emergency (out of hours" hospital" were really helpful too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Joint-Use Hospital
Teddy Okuyama (X)
4Emergency (out-of-hours) hospital
Steven Ritchie
3Shared Hospital + [Noun phrase]
Marc Brunet
3shared-use hospital
Reiko Ando


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shared Hospital + [Noun phrase]


Explanation:
just a hunch ...
Could your selected phrase possibly may make better sense if it occurs as a two level qualifier of the noun phrase that follows, as in: [共同利用形[病院]情報システム]]. Can you check your original?
If not, would have to consider a context referring to a kind of Polyvalent'(looking for a better term) Medical Center...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-05-11 06:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. apology for this "could ... may make", Rushed this off without proofreading.

Example sentence(s):
  • Shared hospital [information system]?
Marc Brunet
Australia
Local time: 01:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Joint-Use Hospital


Explanation:
The following website defines "共同利用型病院" as "中核となる救急指定病院に当番で他の病院や開業している医師が集まり、休日や夜間の救急医療に当たる方式" (A central hospital designated as an emergency hospital where medical practitioners and physicians at other hospitals take turns to go on duty to provide emergency care on holidays and after regular hours): http://tatujin.net/kyuukyuuiryou.html.

The United States does not have a comparable system, so American English doesn't have an exact term for it. I would go with a literal translation, simply calling it a "joint-use hospital" and if permissible add a short description (e.g. joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care).

Example sentence(s):
  • joint-use hospital, a hospital jointly used by physicians from other hospitals to provide emergency medical care

    Reference: http://tatujin.net/kyuukyuuiryou.html
    Reference: http://japanhealthinfo.com/emergency-services/emergency-clin...
Teddy Okuyama (X)
Japan
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for all the answers. I wish I could select them all as "helpful" and the notes on the "emergency (out of hours" hospital" were really helpful too.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City
13 hrs

agree  Marc Brunet: makes better sense. Thank you for this one.
1 day 8 hrs

agree  DPurohit (X)
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shared-use hospital


Explanation:
Because this is about the certain system of emergency care, depending on the context, I would translate as "a hospital with shared-use system."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-11 07:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "a hospital with the shared-use system."

Reiko Ando
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Emergency (out-of-hours) hospital


Explanation:
The UK National Health Service talks about "Out-of-hours" care. When a patient needs urgent treatment but his/her GP (General Practitioner (doctor)) is closed. However, in the UK, emergency hospitals are by their nature "out of hours", they provide 24 hour care, so it's not the same system.

That being said, if you want a native English speaker to see the title and instantly understand what kind of hospital this is, then "out of hours" works well and would be understood. "Shared/Joint hospital" would require a lengthy explanation.

We can also call them "Out-of-hours medical centers" etc.

Steven Ritchie
United Kingdom
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search