https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/other/6940949-%E6%99%82%E4%B8%8B%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%94%E6%B8%85%E6%A0%84.html
Mar 14, 2021 05:17
3 yrs ago
39 viewers *
Japanese term

時下ますますご清栄 ...

Japanese to English Other Other
時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。

ですが、

We hope everything is going well for you.

と、翻訳してもいいでしょうか。
もっといい訳がありますか。

どうぞよろしくお願いいたします。
References
FYR
Change log

Mar 15, 2021 05:22: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Proposed translations

1 day 29 mins
Selected

型どおりの挨拶を使う

この書き手は何か意味を伝えたい訳でもなく、「ご清栄のこととお慶び」している訳でもありません。手紙の体裁を整えるために型どおりの挨拶をしているだけです。ですから「訳」としては英語でのそれにあたる文言を使っておくのが適切です。たとえば
https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf
ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I asked a native English speaker and she said "We hope that everything is going well for you" is acceptable. Thank you."
-1
23 hrs

wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity

As 清栄 have both of means - literally translated means: wish healthy and success and prosperity. So, it would be more appreciated as business word when it is writed as initial wishes word like ...時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
"wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity"

And if this word is wrote for non-business way, your word would be very appreciated.
"We hope everything is going well for you."
Peer comment(s):

disagree Port City : 文法がメチャクチャです。つっこみどころが満載ですが、数点あげれば、with のあとは名詞形になるべきなので、healthy は形容詞なので誤りですし、fullfil はfulfil のタイポとしても、文法的にも意味の上でも回答での使われ方はおかしいです。またwriteの現在完了形は written です。
1 day 20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

FYR

http://eibunletter.com/2006/04/050.html
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"時下ますます"

定訳はないと思いますから自分の考えで書けば良いのでは?
Peer comments on this reference comment:

agree Port City
5 hrs
Something went wrong...