Mar 14, 2021 05:17
3 yrs ago
39 viewers *
Japanese term
時下ますますご清栄 ...
Japanese to English
Other
Other
時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
ですが、
We hope everything is going well for you.
と、翻訳してもいいでしょうか。
もっといい訳がありますか。
どうぞよろしくお願いいたします。
ですが、
We hope everything is going well for you.
と、翻訳してもいいでしょうか。
もっといい訳がありますか。
どうぞよろしくお願いいたします。
Proposed translations
(English)
4 | 型どおりの挨拶を使う | Yuki Okada |
4 -1 | wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity | Mariko Torigoe |
Change log
Mar 15, 2021 05:22: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"
Proposed translations
1 day 29 mins
Selected
型どおりの挨拶を使う
この書き手は何か意味を伝えたい訳でもなく、「ご清栄のこととお慶び」している訳でもありません。手紙の体裁を整えるために型どおりの挨拶をしているだけです。ですから「訳」としては英語でのそれにあたる文言を使っておくのが適切です。たとえば
https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf
ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。
https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf
ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I asked a native English speaker and she said "We hope that everything is going well for you" is acceptable. Thank you."
-1
23 hrs
wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity
As 清栄 have both of means - literally translated means: wish healthy and success and prosperity. So, it would be more appreciated as business word when it is writed as initial wishes word like ...時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
"wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity"
And if this word is wrote for non-business way, your word would be very appreciated.
"We hope everything is going well for you."
"wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity"
And if this word is wrote for non-business way, your word would be very appreciated.
"We hope everything is going well for you."
Peer comment(s):
disagree |
Port City
: 文法がメチャクチャです。つっこみどころが満載ですが、数点あげれば、with のあとは名詞形になるべきなので、healthy は形容詞なので誤りですし、fullfil はfulfil のタイポとしても、文法的にも意味の上でも回答での使われ方はおかしいです。またwriteの現在完了形は written です。
1 day 20 hrs
|
Reference comments
12 mins
Reference:
FYR
http://eibunletter.com/2006/04/050.html
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"時下ますます"
定訳はないと思いますから自分の考えで書けば良いのでは?
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"時下ますます"
定訳はないと思いますから自分の考えで書けば良いのでは?
Something went wrong...