quando foi nosso último contato

English translation: when we were last in touch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:quando foi nosso último contato
English translation:when we were last in touch

22:25 Apr 29, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-03 13:55:38 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: quando foi nosso último contato
"Atesto que Joana trabalhou na empresa de maio/2011 a novembro/2014, quando foi nosso último contato e informado que a mesma já não atuaria mais na empresa"
Test Test (X)
Brazil
when we were last in touch
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Marcos Cardoso
Brazil
Local time: 19:34
Grading comment
tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6when we were last in touch
Marcos Cardoso
4 +1the last time we were in touch
Leonardo Futuro
4the last time we spoke
Nick Taylor


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
when we were last in touch


Explanation:
Sugestão

Marcos Cardoso
Brazil
Local time: 19:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae
31 mins

agree  Alda Lima: Concordo.
42 mins

agree  Valéria Freitas
47 mins

agree  Muriel Vasconcellos
2 hrs

agree  Verginia Ophof
2 hrs

agree  Flavia Martins dos Santos: considerando um contexto mais juridico.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the last time we were in touch


Explanation:
creio ser a melhor tradução, refletindo o sentido da frase.

Example sentence(s):
  • This was the last time we were in touch.
Leonardo Futuro
Brazil
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavia Martins dos Santos: acho que o contexto é jurídico, isso estaria certo em um contexto mais informal,não acha?
14 hrs

agree  Nick Taylor
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the last time we spoke


Explanation:
the last time we spoke

Nick Taylor
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
1 hr
  -> Thanks Verginia

disagree  Flavia Martins dos Santos: aqui não é só de falar com a pessoa, mas de ter algum tipo de contato. Poderia ser por email ou outro tioo. Isso considerando que o contexto é jurídico.
13 hrs
  -> You are wrong but never mind! There is NO mention of "juridico" and as a Native English speaker, the term is used whether email, letter, face to face, phone call or whatever - sorry!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search