08:20 Mar 27, 2021 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clauwolf Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | appeared |
| ||
3 | were present |
| ||
3 | the following attended as the parties hereto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
were present Explanation: suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the following attended as the parties hereto Explanation: An Anglo-Am. contract would open as in the first example sentence or, alternating between upper and lower casing: THIS CONTRACT made BETWEEN ... of the one /US first part and ... of the other /US second part witnesses or witnesseth as follows: In ENG legal drafting 'of the first and second part' would be a numbering suggesting there are other parties, namely of the third and fourth part. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2682139-showed... Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
appeared Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.