Presencial / Não Presencial

English translation: face-to-face / in-person / on-site meeting vs. remote meeting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:reunião presencial x reunião não presencial
English translation:face-to-face / in-person / on-site meeting vs. remote meeting
Entered by: Matheus Chaud

00:33 Mar 23, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Hard to find a good translation
Portuguese term or phrase: Presencial / Não Presencial
Este é um daqueles termos que você tem de pesquisar todas as vezes, nunca acha uma tradução à altura e nunca fica satisfeito com o que usou, mas envia para o cliente assim mesmo.
Estou anotando vários termos como este e vou postá-los aqui em busca de soluções plausíveis.

Termo: Presencial / Não Presencial
Exemplos: Reunião presencial, curso não presencial.

Soluções já sugeridas, mas insatisfatórias: Live (pode ser ao vivo na TV); face-to-face (não se aplica a grupos com várias pessoas), on-site (pode ser, se o "site" tiver sido mencionado e for fixo); oresential/Non-Presential (seria uma solução, mas há vários sites citando que o termo é incorreto em inglês).

Algúem consegue formular uma solução melhor do que estas? Obrigado.
Mario Freitas
Brazil
Local time: 04:35
in-person vs. remote; on-site vs. remote
Explanation:

Mário, além das sugestões que você mencionou, deixo mais estas.

Acrescento também que já vi gente usando "on-site" (native speakers) sem mencionar o site... fica subentendido que é na empresa, imagino eu.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-23 01:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Legal - também puxei esses termos vasculhando a minha TM, Mário.

Ando traduzindo vários cursos empresariais de EN para PT (coaching empresarial, etc.), e os termos que o pessoal usa em EN são basicamente estes: on-site, in-person, face-to-face, quando presenciais, e remote quando não presenciais.

Apenas como observação, o coach que deu um curso sobre reuniões usou "face-to-face" para reuniões presenciais, mesmo que sejam com várias pessoas (eram "problem-solving meetings"), e "remote" para reuniões não presenciais, tipo teleconferência e videoconferência.

Veja aí se essas informações ajudam em algo...

Abraço!
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:35
Grading comment
Valeu, Mats.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5in-person vs. remote; on-site vs. remote
Matheus Chaud


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Presencial x Não Presencial
in-person vs. remote; on-site vs. remote


Explanation:

Mário, além das sugestões que você mencionou, deixo mais estas.

Acrescento também que já vi gente usando "on-site" (native speakers) sem mencionar o site... fica subentendido que é na empresa, imagino eu.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-23 01:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Legal - também puxei esses termos vasculhando a minha TM, Mário.

Ando traduzindo vários cursos empresariais de EN para PT (coaching empresarial, etc.), e os termos que o pessoal usa em EN são basicamente estes: on-site, in-person, face-to-face, quando presenciais, e remote quando não presenciais.

Apenas como observação, o coach que deu um curso sobre reuniões usou "face-to-face" para reuniões presenciais, mesmo que sejam com várias pessoas (eram "problem-solving meetings"), e "remote" para reuniões não presenciais, tipo teleconferência e videoconferência.

Veja aí se essas informações ajudam em algo...

Abraço!

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Valeu, Mats.
Notes to answerer
Asker: Mats, "in person" é a primeira opção na minha TB. Não sugeri acima porque não acho indevida e é o que eu tenho usado. Mas sinto que tem alguma coisa melhor, principalmente para "não presencial". Obrigado!

Asker: É, o pepino surgiu hoje justamente por causa no "não presentcial". Mas vou acabar usando "remote" mesmo. É o jeito.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Sousa Brazlate
10 hrs
  -> Obrigado, Rafael!

agree  Rafael Ribeiro
10 hrs
  -> Grato, Rafael!

agree  Charles R. Castleberry: or face-to-face vs ... https://www.google.com/search?q=face-to-face meeting&oq=face...
11 hrs
  -> Yes, I like that one too, it seems to be pretty common. Thanks, Charles!

agree  Gilmar Fernandes: Each situation/context will require specific terms, but these pretty much covers it.
11 hrs
  -> Thanks, Gilmar!

agree  Claudio Mazotti
14 hrs
  -> Obrigado, Claudio!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search