xxx era um careca, o quebra-galho de xxx

Spanish translation: pelón, hacelotodo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:careca, quebra-galho
Spanish translation:pelón, hacelotodo
Entered by: Rosa Maria Duenas Rios (X)

21:15 Oct 13, 2005
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Government / Politics / journalism
Portuguese term or phrase: xxx era um careca, o quebra-galho de xxx
Se refiere a una de las tantas personas involucradas en los escandalos de sobornos en el gobierno de Lula. Me gustaria saber que significan estas expresiones en espanol. Perdon que no escriba acentos, estoy preguntando desde un cafe Internet y no los encuentro. Gracias de antemano!
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 10:18
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx
Explanation:
"Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición.
"Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa.
Selected response from:

Branca Amado
Brazil
Local time: 11:18
Grading comment
Gracias a todos(as) por las respuestas. Ya veo que estos pelados son tristemente celebres aunque uno los difrace bajo xxx.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx
Branca Amado
4xxx era un pelón, el solucionador de xxx
Teresa Dourado
4 -1ver explicación
Judith Payro


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx


Explanation:
"Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición.
"Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa.

Branca Amado
Brazil
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos(as) por las respuestas. Ya veo que estos pelados son tristemente celebres aunque uno los difrace bajo xxx.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx era un pelón, el solucionador de xxx


Explanation:
Pelón uede ser una expresión más coloquial que calvo.
Solucionador es una palabra sintética bastante apropiada.

Teresa Dourado
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ver explicación


Explanation:
Dado el contexto que explicas, no creo que "careca" aquí tenga el significado literal de "calvo", sino más bien el sentido figurado de "mal disfrazado". Yo propondría una traducción de este tipo:

Era un ... mal disfrazado que sacaba las castañas del fuego a XXX
o
Era un ... mal disfrazado que hacía de todo para XXX

Judith Payro
Brazil
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica Nehr: no en este caso sí es un pelado, están hablando de un personaje corruptor del caso Lula y su característica sí es ser pelado
3 hrs
  -> Veo que sabes de quién están hablando, o sea que de acuerdo. Graicas por avisar. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search