Política de Alçadas

Spanish translation: Política de Roles y Responsabilidades

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Política de Alçadas
Spanish translation:Política de Roles y Responsabilidades
Entered by: ANDERSON ARCANJO

20:40 Mar 12, 2021
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Este item faz parte de um modelo de governança corporativa
Portuguese term or phrase: Política de Alçadas
Esta Política de Alçadas (“Política”) tem como objetivo estabelecer responsabilidades e fixar os limites
de alçadas para aprovação pelo Conselho Administração e pela Alta Administração, de decisões que
envolvam recursos orçamentários e financeiros da (empresa).

Entendo que, neste contexto, "alçadas" são as competências, os limites de autoridade, ação ou influência para administrar atos ou serviços confiados a alguém. Mas preciso saber se há uma expressão consagrada em espanhol para "Política de Alçadas" no contexto de um modelo de governança corporativa.
ANDERSON ARCANJO
Brazil
Local time: 10:46
Política de alcance
Explanation:
Foi a única opção diferente que encontrei, aplicável à empresas. O termo alçada é mais usado, segundo me consta, na área jurídica. Se servir, faça bom uso.
Selected response from:

Décio Adams
Brazil
Local time: 10:46
Grading comment
Caro Décio,
Muito obrigado pela sua sugestão.
No entanto, depois de ler vários documentos em espanhol em que aparecem itens semelhantes, percebi que talvez "alcance" não seja a palavra mais adequada nesse contexto e que em espanhol não se costuma expressar isso com apenas uma palavra. Encontrei expressões como "Asignación de Responsabilidad y Autoridad", "Política de Roles, Responsabilidades y Competencias", "Atribución de Competencias y Responsabilidades", etc.

Além disso, no texto que estou vertendo para o espanhol, a palavra "alcance" já está sendo usada várias vezes como equivalente de "escopo" e usá-la com outra conotação poderia gerar confusão.

De qualquer forma, fico-lhe muito grato pela sugestão.
Abraço!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Política de alcance
Décio Adams


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Política de alcance


Explanation:
Foi a única opção diferente que encontrei, aplicável à empresas. O termo alçada é mais usado, segundo me consta, na área jurídica. Se servir, faça bom uso.

Décio Adams
Brazil
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1
Grading comment
Caro Décio,
Muito obrigado pela sua sugestão.
No entanto, depois de ler vários documentos em espanhol em que aparecem itens semelhantes, percebi que talvez "alcance" não seja a palavra mais adequada nesse contexto e que em espanhol não se costuma expressar isso com apenas uma palavra. Encontrei expressões como "Asignación de Responsabilidad y Autoridad", "Política de Roles, Responsabilidades y Competencias", "Atribución de Competencias y Responsabilidades", etc.

Além disso, no texto que estou vertendo para o espanhol, a palavra "alcance" já está sendo usada várias vezes como equivalente de "escopo" e usá-la com outra conotação poderia gerar confusão.

De qualquer forma, fico-lhe muito grato pela sugestão.
Abraço!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search