This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Regulations
Russian term or phrase:летно-методическая работа
Контроль и анализ организации летной работы.
Контролю и анализу подлежат: Планирование летной работы; Профессиональная подготовка летного состава; Формирование экипажей ВС; Допуск летного состава к полетам; Предварительные и предполетные подготовки экипажей; Проверка работы летного состава; Полеты с проверяющими в составе экипажа; Разборы полетов; Летно-методическая работа; Разработка программ подготовки лётного и кабинного экипажей; Летно-штабная документация.
Explanation: В американской практике мы эту часть работы называем именно так. Применяется как в военной авиации, так и в гражданской. Theiss UAV Solutions provides both the “hands-on” flight training and the airman knowledge training necessary for successfully passing the written FAA Airman Knowledge test, to yield a legal, safe, and proficient FAA certified UAV Pilot. http://www.theissuav.com/training
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2019-03-27 10:45:28 GMT) --------------------------------------------------
Автору вопроса: если принять во внимание ссылки Бориса, то можно перед предложенным мной переводом добавить: development Development of airman knowledge training
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2019-04-04 05:06:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Andrey, You don't have to worry about the points, because I don't really care. As to the term itself, I am thinking you will be better off combining mine and Rachel's answers and write something like: Principles of Airman Knowledge Training
This way it will kill more birds with one stone. LOL Good luck with your translation!
we can maybe collectively come up with something more usable for you. I am suggesting to combine mine and Rachel's versions into something like this: Principles of Airman Knowledge Training Opinions? Thank you.
Now, the real question is, must a translator follow blindly in the somewhat unsure footsteps of their high-ranking but less qualified predecessors? ;-)
If you go to the ICAO's own website and search for "flight/methodical," it appears only in conference reports and other documents related to this "IAC," which is an organization solely of ex-Soviet countries. All of those documents contain other non-idiomatic features in their English (wrong use of articles, bizarre punctuation and capitalization, etc.). Likely the regulations were written in Russian and imperfectly translated at some point, after which "flight/methodical" went on to be repeated several times in other documents.
To be frank, I struggle to comprehend how an official term established by a UN-level body can sound so unnatural and have a mere 184 hits on Google, most them by xUSSR users. Perhaps VASCON was right and the phenomenon itself is largely unknown in the West?..
Коллеги, простите моё чисто лингвистическое любопытство, но как истолковать ситуацию, когда по факту формулировки этого, вроде как, международного органа (конкретно это их flight/methodical) находятся поисковиком лишь в 184 интернет-документах, почти исключительно авторства жителей стран бывшего СССР?..
Как мне кажется technical compliance-соответствие кажется близким, но у него более узкий смысл. "методическая"-дает ощущение что это "procedure" или "instructions, methods" или techniques. Вот здесь для инфо. http://www.businesspravo.ru/docum/documshow_documid_21560.ht... Тогда Методические Советы как будем перевести, в Вашем случае, technical compliance Council or Board? В основе термина "Летно-методическая работа" лежит "методика", термин часто используемая в педагогике. technical compliance-это просто соблюдение норм или тех. требований, а здесь кроме этого, обучение-подготовки, правила, нормы и т.д.
Если бы можно было, я бы дал более широкий контекст. Попробую в нескольких словах описать. Вся проблема в том, что данное понятие вмещает в себя не только обучение, но и обеспечение соответствия летной работы компании законодательным требованиям (разработка внутренней документации компании), расследование инцидентов, анализ (разбор) полетов, управление рисками, профилактические мероприятия по предупреждению авиационных происшествий. Что касается обучения, то здесь не имеется в виду подготовка к сдаче экзамена, это текущее обучение для повышения безопасности полетов, насколько мне удалось разобрать. Я нашел в сети описание должности air operations technical compliance (specialist). И пока мне кажется, что это словосочетание больше вписывается в мой контекст (в соответствующем варианте) https://www.indeed.com/viewjob?jk=c20178a76798561c&tk=1d6uf5...
I only expressed my opinion regarding "летно", I did not say that mine is correct, but you are saying that if the term "flight" is involved, you should fly, Boris, I have to do more other important things, so you'd better read carefully what I wrote.
Turdimurod, I merely noted that, according to KudoZ rules, linguistic considerations must be provided in case of disagree or neutral comments. You still haven't articulated what manner of linguistic arguments you had against 'training support'. Angela did. You, on the other hand, kept banging on about your own 'flight and training operations (performance)' variant.
And - no, the arguments for your variant are not linguistically sound at all. An attributive phrase 'flight and training operations' means 'flight operations' + 'training operations'. That's just the nature of the English language. And there are no 'flight operations' involved in лётно-методическая работа. Flight operations are flights and flight control, period. Not sitting around in a classroom (or, indeed, preparing such a class).
Everything is clearly expressed, but you don't want to accept it. And you are using various pretext (for ex. KudoZ rules, now the language issue, I did not break any rules here, I answered your comment in the comments section, that's it). What you are saying is "flight" is not involved here. And I expressed my opinion. Discussions also should be honest.
Every one of OP's bullet points deals with flight-related activities. We can safely omit the 'flight' part, since it is apparent enough that we're not talking about fire drills or lunch breaks.
Turdimurod, I have a great difficulty deciphering what you're trying to say. Since Russian is clearly not your first language, perhaps you'll have better luck trying to express yourself in English (you are, I presume, an English, not a Russian translator, after all, aren't you?).
Анджела, иными словами, Вы хотите сказать, что airman knowledge training - это, в том числе, и повышение квалификации лётчиков. Опять-таки, теоретическое. Что ж, не спорю. Но применимость этого выражения к заданному вопросу вызывает у меня сомнение: ANK - это работа с самими лётчиками, а не с теми, кто их обучает. Не так ли?
Вопрос в том, как лучше всего указать на то, что субъектом лётно-методической работы являются инструкторы и командно-лётный состав. Я указал на это метонимически - через то, что целью данных мероприятий является (методическая) поддержка учебного процесса (осуществляемого, сами понимаете, не лётчиками).
Можно пойти иначе. Через какое-нибудь curriculum development, если к повышению квалификации применимо curriculum (на мой взгляд - да)
Не можем опустить летно- или сокращать, кроме как коллега думают что "there's no flight involved here" не правильно. Если слово "flight" в переводе не всегда означает что кто-то должен летать, flight может означать что методические работы связанные или касающиеся "flight, aviation". Не хочу сказать что Flight идеальный вариант, но имею в виду что ЛЕТНО- должен быть в переводе.
:) Я с этим работаю много лет (и не только в качестве переводчика) “Airman knowledge test” - это термин из гражданской авиации. Точнее, то, что вы находите в Гугле, - это экзамен на получение частной лицензии. Но ведь теоретическая подготовка пилотов не заканчивается сдачей экзамена, правда же? И пилоты же не только частные бывают, и не только гражданские. Не так ли? Теперь погуглите “airman” отдельно. Тоже для себя много нового откроете.
Анджела, это вы о training support? Ну, допустим. Тогда раскройте для сравнения содержание понятия Airman knowledge training. На мой взгляд, airman knowledge training - это training, необходимый для прохождения Airman knowledge test. Иными словами, подготовка к теоретическому экзамену.
Борис, Мы говорим не о том, что вы *хотели* бы, чтобы этот термин подразумевал под собой, а о той коннотации, которую он в себе несёт для англоговорящего читателя. Например, для американца — это будет обслуживание самолётов, взлётно-посадочной полосы, доставка еды, ремонт классов и т.п.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -3
training support
Explanation: Содержание понятия - см. документ Минтранса РФ по ссылке.
Иными словами, это всего лишь обеспечение учебного процесса (в противоположность собственно training или, тем более, полётам как таковым).
Контекст позволяет без проблем опустить "лётно".
https://zakonbase.ru/content/part/582161
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 16:43 Native speaker of: Russian