https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/automotive-cars-trucks/3282824-%D1%81%D1%82%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BE-%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5.html

Glossary entry

русский term or phrase:

стучать (о двигателе)

английский translation:

a knocking/rattling sound / a bang

Added to glossary by Oleg Osipov
Jun 3, 2009 13:41
15 yrs ago
русский term

стучать (о двигателе)

русский => английский Техника Автомобили / Автомеханика
"...и я боялся, что сейчас что-то стуканет в двигателе".

Спасибо.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): gutbuster

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

stasbetman Jun 3, 2009:
может все-таки имеется в виду "стукануть"? Стукануть - По отношению к двигателю – заклинить, заклинило двигатель – ситуация, когда произошел перекос поршня в цилиндре в момент работы двигателя, в результате чего работа двигателя резко прекращается, двигатель приходит в негодное состояние – единственный выход – капитальный ремонт двигателя.
например, jammed up?

Proposed translations

+5
4 мин
Selected

a knocking/rattling sound / a bang

Вы уверены, что это по автомобильной тематике? Скорее похоже на литературу.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-06-03 14:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Однако стучать и стукнуть, а тем более стукануть - две очень большие и, как грится, разные разницы! :)
Note from asker:
По автомобильной, Михаил. Это из радиоэфира, посвященному тест-драйву авто одного из автопроизводителей.
Peer comment(s):

agree Andrei Vybornov : Не похоже, чтобы описывалась детонация. Скорее это 'bang'.
7 мин
Спасибо, Андрей! Something like "I was afraid the engine would go 'bang' any second."
agree GaryG
4 час
Thanks, Gary!
agree Alexandra Goldburt : With "I was afraid the engine would go 'bang' any second."
9 час
agree gutbuster
16 час
agree Alexandra Taggart : "may produce a knocking sound" - would imply imminent failure is about to occur, pretty ordinary English.
1 дн 4 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, коллеги!"
+3
3 мин

knock

Engine knock, as in:
...and I was afraid that it now developed a knock in the engine"
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas
3 мин
agree Iosif JUHASZ
35 мин
agree gutbuster
16 час
Something went wrong...
+1
4 мин

to knock

The technical name for this phenomenon is detonation, but it is more widely known as "knocking" in English, as apparently in Russian.
Peer comment(s):

neutral Andrei Vybornov : Judging from the Russian source, I doubt that it describes detonation, which is a continuous process. It seems to be a single sudden bang instead. More context would help.
6 мин
agree gutbuster
16 час
Thank you.
Something went wrong...