This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: У полиции не было претензий к водителю (после того как его остановили и проверили документы) (Having checked the license/ID), the police had no reasons to suspect the driver of any wrongdoing and let him/her go; Претензия полиции состояла в том, что у него не было медицинской страховки. The police grilled the driver on the grounds that he/she didn't have..
I am sure that after playing a little solitaire with a box of matches, a modern day Otto von Stierlitz would have easily come up with a plausible story, citing perhaps some linguistic peculiarities of his state of origin and found his way out of the dungeons right back to the posh office upstairs :-) Now, having an appointment with Dr. Ink (Drink) basically means going out and getting drunk (and laid, if one is lucky :-). These "appointments" usually take place at the end of the working week, i.e. Friday nights. I am kind of surprised you haven't heard this expression before, given that I picked it up years ago from my American friends/superiors while employed as a field interpreter by an American oil-producing company.
"English as she is spoke" sounds too local and is not permanent. In 2 years, some judge will write "police claims against the driver" in some official court paper and everybody will copy and paste and use it everywhere.
the arguments you are making are perfectly legitimate on the surface of it. However, I'll bet your a dollar, or a Russian ruble if you prefer, that, were you a modern day English-speaking Otto von Stierlitz (You'll forgive me this favorite metaphor of mine, I am sure), saying "police claims against driver" would get you moved from the posh office upstairs to the dungeons below before you could say Jack Robinson. Or Vladimir Putin, for that matter. Why that is so, I have no idea. It just is.
Incidentally, would you please enlighten me re Dr. Ink? And why Friday? Is this some kind of a Russian tattoo reference?
Ilan Rubin (X)
Russian Federation
El Bear
18:04 Aug 12, 2016
Issue is not a legal term. If you need a legal term in English you need to change the sentence structure, eg "the police stated that the driver did not violate the law". But in English courts you don't need to use legal terms. You just need to use idiomatic language. Which you do in your answer btw.
ILAN, I am afraid you are making rather far-fetched assumptions out of a woefully scanty context here. I personally see neither a judge nor a defendant. I don't think this question is strictly about legal terminology. After all, the heading says idioms/maxims/sayings/ and the given sentences appear to be an excerpt from the "протокол" that features in the asker's following question. Anyway, all I am saying is that the term "claim" is just as "legal" (and therefore is just as viable) as the term "issue", provided it is used in the right way. PS: Sorry, I seem to have stirred up some *hit here. Must dash now or I'll be late for my appointment with Dr. Ink. Friday, you know :-)
Ilan Rubin (X)
Russian Federation
У полиции не было претензий к водителю...
17:49 Aug 12, 2016
...так как он соблюдал ПДД.
Заявления здесь не подходят, также, как claims по-английски. Это (claims) типичная ошибка русских переводчиков.
Я и поставил Вам "согласен", так как у вас ближе подходит по смыслу. Но, заявления полиции (police claims) об отсутствии у водителя водительского удостоверения или чего-то там точно поймёт судья.
Ilan Rubin (X)
Russian Federation
Претензии в данном контексте не заявления
17:36 Aug 12, 2016
...нельзя же написать "у полиции не было заявлений к водителю"
...the police can make a claim in the sense of either они утверждают, что (у них самый лучший результат в городе и т.д. по борьбе с преступиками)
or in the sense that the driver crashed into the policeman's car and the police are claiming compensation. But in the sense of a complaint against the quality of driving that cannot be called a claim in proper English. It's pure Rusglish
Claim is claim: I can claim, Santa Claus can claim and police officer (or police) can claim too.
Ilan Rubin (X)
Russian Federation
Because...
16:47 Aug 12, 2016
...a policeman could tell the judge that he had no issues with the defendant's behaviour. But if he said that he had no claims then the judge wouldn't have a clue what he is talking about, not being familiar with Rusglish
Forgive my ignorance, Misha, but what, in the given context, makes the term 'issue' any more legal than the term 'claim' (since we are to stick to legal terms)?
In such issues as usage, you'd do yourself a favor following "English as she is spoke" in major English-speaking countries. With all due respect to South Africa, it isn't one, or rather, it makes use of a very regional ("vernacularized," if you will, version of English that is nowhere near the mainstream.