08:25 Aug 17, 2019 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Internet, e-Commerce / Website Copy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JW Narins United States Local time: 18:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | the [iron balls/balls of iron] of Ukrainian politics |
| ||
3 | "Chastity belt" of Ukrainian politics / hard settings of Ukrainian politics |
|
"Chastity belt" of Ukrainian politics / hard settings of Ukrainian politics Explanation: I don't think here word by word translation works, Just in case, if you want word by word translation, in that case, iron balls of Ukrainian politicians -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-17 09:50:37 GMT) -------------------------------------------------- Chastity belt can be replaced by "metal girdles" "Chastity belt" of course used in medieval times as a locking item of clothing designed to prevent sexual intercourse or masturbation. Such belts were historically designed for women, ostensibly for the purpose of chastity, to protect women from rape or to dissuade women and their potential sexual partners from sexual temptation. In brackets or in parenthesis you may use it in political sense. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-17 09:53:10 GMT) -------------------------------------------------- The reason I used the chastity belt here is that march in Kiev was to demand sexual freedom and legalization for sex workers. But Ukrainian government is not giving freedom and using the policy of "lock" or "chastity belt", "metal girdle" against them. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the [iron balls/balls of iron] of Ukrainian politics Explanation: I *do* think the literal reading works as well as anything else is likely to work. It's off-color in exactly the same degree as in the original. It's just as suggestive. It's just as... slightly imprecise. Another translator gave you a rendering that's almost right (except it's Ukrainian politics, not politicians) - really, you had it yourself, since it's the direct rendering. In both the original and the translation, it's a phrase that's really understood in context. You'd have to have a compelling reason to change/adapt it. |
| |
Grading comment
| ||