Имеет 15-летный опыт работы...

English translation: 15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm

13:11 Jan 25, 2018
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
Russian term or phrase: Имеет 15-летный опыт работы...
Из биографии:

Имеет 15-летный опыт работы в одной из компаний «большой четверки» в группе консультационных услуг по сделкам (отдел сопровождения сделок)

Вопрос грамматический:

Надо ли писать "he/she":

He (she) possesses/has a 15-year work experience with...

?
responder
Russian Federation
Local time: 15:17
English translation:15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm
Explanation:
не надо ничего писать : )
если это строчка в резюме, то можно ограничиться
15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm

Почитайте западные резюме, там структура изложения принципиально другая. Пару десятков прочитаете - проще будет переводить.

И possesses - это адский рунглиш : )
Не надо использовать этот вариант, если Вы хотите избежать клейма "перевод мэйд ин Раша"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-01-25 13:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

ну и если Вы очень хотите вставить глагол, а также если это фрагмент из нескольких предложений с описанием его опыта, а не просто краткие bullet points, то, конечно, можно добавить, что
Mr. XXX has 15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
Спасибо, Владимир! Принял к сведению.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5XXX has 15 years of experience in
vera12191
4 +215 years of transaction advisory experience with a Big Four firm
Vladimir Alekseev, MCIL
3 +2yes
Vladyslav Golovaty
3She hals a fifteen-year on the job experience
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
yes


Explanation:


Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Kulichkina
3 mins
  -> Thank you very much, Natalia!

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
  -> Thank you very much, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
She hals a fifteen-year on the job experience


Explanation:
As a variant.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
XXX has 15 years of experience in


Explanation:
Если это биография конкретного человека, у которого есть имя и фамилия, то можно использовать в биографии а) имя, b) фамилию или c) имя и фамилию попеременно, чтобы не повторятья. Это поможет избежать неразберихи с личными местоимениями.

HP предпочитает в биографиях руководителей имена http://www8.hp.com/us/en/hp-information/executive-team/team....
McAfee использует попеременно имена и фамилии в биографиях своего руководства.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-25 13:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Исправляю опечатку: повторяться

Example sentence(s):
  • Giamatteo has more than 25 years of experience at international technology firms...
  • Gupta has more than 20 years of successful enterprise software and security experience...

    https://www.mcafee.com/hk/about/management/john-giamatteo.aspx
    https://www.mcafee.com/hk/about/management/rajiv-gupta.aspx
vera12191
Germany
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
11 mins
  -> Thank you!

agree  El oso
40 mins
  -> Thank you!

agree  GaryG
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Rachel Douglas: And do not use an article with "experience" (as the asker and one of the other answerers did).
1 day 33 mins
  -> Thank you!

agree  Erzsébet Czopyk
2 days 6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm


Explanation:
не надо ничего писать : )
если это строчка в резюме, то можно ограничиться
15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm

Почитайте западные резюме, там структура изложения принципиально другая. Пару десятков прочитаете - проще будет переводить.

И possesses - это адский рунглиш : )
Не надо использовать этот вариант, если Вы хотите избежать клейма "перевод мэйд ин Раша"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-01-25 13:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

ну и если Вы очень хотите вставить глагол, а также если это фрагмент из нескольких предложений с описанием его опыта, а не просто краткие bullet points, то, конечно, можно добавить, что
Mr. XXX has 15 years of transaction advisory experience with a Big Four firm

Vladimir Alekseev, MCIL
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Владимир! Принял к сведению.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: адски плюсую за позессиз
20 hrs
  -> Спасибо! долой буквальщину

agree  Dmitry Zaikin: лучше и не скажешь. Все остальное и читать никто не станет. Лаконично и по сути.
20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search