suite

English translation: Lemminkäinen Suite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:suite
English translation:Lemminkäinen Suite
Entered by: Sofi_S

18:57 May 24, 2019
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
Russian term or phrase: suite
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название, и как лучше выделить названия на английском - курсивом или жирным шрифтом.
Ян Сибелиус
«Возвращение Лемминкяйнена» из симфонической сюиты "Четыре легенды о Лемминкяйнене"

Lemminkäinen's Return
From Symphonic Suite: Four Legends from the Kalevala или Four Lemminkäinen Legends?

Спасибо
Sofi_S
Lemminkäinen Suite
Explanation:
There are several version, but looking at a list of recordings on CD (at www.prestomusic.com) It seems that the most commen is 'Lemminkäinen Suite', but I first met them (many, many years ago) as the 'Four Legends'. The expression 'Symphonic Suite' does not usually seem to be used in the title, especially when talking about the 'Lemminkäinen Suite'. I suggest you get a better picture by looking at Prestomusic.
On your second point, usage varies, but in the UK the title is normally given in Italics, but never in Bold.
Selected response from:

John Sowerby
United Kingdom
Local time: 01:22
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Lemminkäinen Suite
John Sowerby


Discussion entries: 8





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Lemminkäinen Suite


Explanation:
There are several version, but looking at a list of recordings on CD (at www.prestomusic.com) It seems that the most commen is 'Lemminkäinen Suite', but I first met them (many, many years ago) as the 'Four Legends'. The expression 'Symphonic Suite' does not usually seem to be used in the title, especially when talking about the 'Lemminkäinen Suite'. I suggest you get a better picture by looking at Prestomusic.
On your second point, usage varies, but in the UK the title is normally given in Italics, but never in Bold.


    Reference: http://www.prestomusic.com
John Sowerby
United Kingdom
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Douglas: Sofi, don't omit the definite article. John's version and "Four Legends..." are both used, but the latter's closer to your Russian + avoids repeating "Lemminkainen." If you do that + want to keep suite, "orchestral suite" is more common than "symphonic."
17 mins
  -> Thank you, Rachel.

agree  Turdimurod Rakhmanov
5 hrs
  -> Thank you, Turdimurod

agree  rns
15 hrs
  -> Thank you, rns.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search