Прищепкина

English translation: (Ms.) Scrubberman

04:36 Jul 10, 2010
Russian to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Russian term or phrase: Прищепкина
The name and its connotations should be translated а(>прищепка, clothespin). Something general, plain, specifically feminine (laundry).
boostrer
United States
Local time: 01:16
English translation:(Ms.) Scrubberman
Explanation:
That's my try, if you don't mind that it doesn't sound Russian at all. A variation might be "Washerman," which is really a name, but "scrubberman" - which doesn't seem to be in use as a real name, is a plausible name, plus it's more vivid and evokes an image of kitchen (or other) drudgery.

If you want it to have a Russian form, but be recognizable in English, while not sounding too outlandish, then it's back to the drawing board for that more difficult challenge.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-10 18:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

It dawned on me that the ending -kin is typically Russian, while "-kin" or "-kins" is found in some English and Scottish names, like Jenkins, Perkins, Watkins, etc. This opens up a new field of possible names which would sound ever so slightly Russian (especially if you left off the final "s"), while allowing the kind of allusion you want in English.

Mrs. Mopkins or Mopkin
Mrs. Broomkins or Broomkin (careful - this may be a persona in video games, which I'm not about to research)
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 01:16
Grading comment
Thank you! Your solutions are always the best! I ve chosen Mopkins.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Ms.) Scrubberman
Rachel Douglas


Discussion entries: 8





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Ms.) Scrubberman


Explanation:
That's my try, if you don't mind that it doesn't sound Russian at all. A variation might be "Washerman," which is really a name, but "scrubberman" - which doesn't seem to be in use as a real name, is a plausible name, plus it's more vivid and evokes an image of kitchen (or other) drudgery.

If you want it to have a Russian form, but be recognizable in English, while not sounding too outlandish, then it's back to the drawing board for that more difficult challenge.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-10 18:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

It dawned on me that the ending -kin is typically Russian, while "-kin" or "-kins" is found in some English and Scottish names, like Jenkins, Perkins, Watkins, etc. This opens up a new field of possible names which would sound ever so slightly Russian (especially if you left off the final "s"), while allowing the kind of allusion you want in English.

Mrs. Mopkins or Mopkin
Mrs. Broomkins or Broomkin (careful - this may be a persona in video games, which I'm not about to research)


Rachel Douglas
United States
Local time: 01:16
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! Your solutions are always the best! I ve chosen Mopkins.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sokolniki
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search