GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:23 Feb 6, 2011 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Patents / заключение патентно-юридической фирмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachel Douglas United States Local time: 23:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | item of intellectual property |
| ||
4 | Object of Intellectual Property |
| ||
4 | subject matter |
| ||
3 | Subject of copyright |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Object of Intellectual Property Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-02-06 18:29:46 GMT) -------------------------------------------------- Objects of Intellectual Property Intellectual Property comprises the following types of protection: 1. Industrial Property Rights (Patents, Trademarks, Industrial designs, Utility Models, Topography of integrated circuits and Geographical Indications) 2. Copyright (Literary and artistic works) 3. Protection of New Varieties of Plants |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject matter Explanation: "The subject-matter of copyright protection includes every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever the mode or form of expression. For a work to enjoy copyright protection, however, it must be an original creation..." http://www.wipo.int/export/sites/www/about-ip/en/iprm/pdf/ch... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
item of intellectual property Explanation: -- -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2011-02-06 18:49:00 GMT) -------------------------------------------------- Or, if a more articulated formulation is needed: item protected by intellectual property rights -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-07 14:31:27 GMT) -------------------------------------------------- Reply to asker: Why do you want to shorten it - because there's very limited space, or for the sake of more concise writing? If the former, it would be permissible in extremis, but I wouldn't change it for the same of style. It's a tricky question, when to use "of" and when to drop the possessive and use the second noun adjectivally. With "item," it varies. A broom is a "household item," but not an "item of household." A pair of jeans is an "item of clothing," sometimes called a "clothing item," but "item of clothing" sounds more natural, flows better, etc. An "item of urgent necessity" is good, but not an "urgent necessity item." When you come to "an item of intellectual property," it isn't strictly any of those types of relationship, though perhaps it's closest to the third. What it is, as I noted, is a shorthand way of saying "an item subject to intellectual property protections," etc. For that reason, I don't think "intellectual property item" sounds right. Even where such inversions work, if you start piling a lot of them into your translation and avoiding "of" or other prepositions, the result will sound not as English. Although contract and patent language doesn't sound English even in English, so it's up to you! -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2011-02-07 16:35:44 GMT) -------------------------------------------------- Cx. "for the sake of style" not "same". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||