https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/poetry-literature/6901547-%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D0%B8.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

заходили желваки

English translation:

his cheek muscles flexed

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 28, 2020 20:51
3 yrs ago
20 viewers *
Russian term

заходили желваки

Non-PRO Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Any ideas how to express that in English? Undulating cheekbones? Clenching jaws? I'm seriously at a loss.
Here's the exact quote: "Чарли заметил, как от столь же грубого, как и его ручищи, тона Макки, на скулах гостя заходили желваки."
Change log

Dec 1, 2020 18:29: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): DTSM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boris Shapiro Nov 29, 2020:
Можете вообще перевести через иное указание на ситуацию. Например, glower или даже scowl.
Irina Stanford Nov 29, 2020:
"процедил сквозь сжатые зубы" можно перевести как "muttered"
Oleg Lozinskiy Nov 28, 2020:
To: ASKER Вам выбирать то, что Вы сочтете подходящим для Вашего перевода: 'bulged [up]' (лицо налилось кровью / покрылось желваками, т.е. вспухшими лицевыми подкожными кровеносными сосудами из-за вспрыска адреналина в организм из надпочечников) vs. 'gritted his teeth' ('сжал зубы').
Elena Romanova (asker) Nov 28, 2020:
Вот второе значение из приведённого вам словаря -- это именно оно. Но мне хочется найти другой вариант, кроме gritted teeth, поскольку дальше в тексте есть "процедил сквозь сжатые зубы", и без острой необходимости не хотелось бы повторять одну и ту же фразу.
Elena Romanova (asker) Nov 28, 2020:
Это художественный текст, написанный русскоязычным автором с расчётом на англоязычную публику. То есть имена и многие другие культурные реалии там изначально американизированные.
Oleg Lozinskiy Nov 28, 2020:
Что такое 'желвак'? Желвак

1. Вздутие в виде шишки на теле человека, животного или на стволе дерева.

2. Мускул, показывающийся на лице при сжимании челюстей, жевании.

3. перен. Округлый кусок минерала в толще породы.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/162186/Желвак
Oleg Lozinskiy Nov 28, 2020:
To: ASKER У меня такое впечатление, что 'Чарли' и 'Макки' (или всё же 'МакКи') - это имена собственные, которые не характерны для русского языка. Поэтому вполне возможно, что Вы взялись за 'обратный перевод' текста, который изначально существовал на английском языке.










Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

his cheek muscles flexed

His cheek muscles flexed, veins throbbed on his forehead, the pouchy skin of his mottled neck drew tight as he thrust his red and swollen face at mine.
https://deaddarlings.com/inc-news-incubator-grubbing-sex/?do...

His dark eyes watched the slow rotation of Terra. His cheek muscles flexed. “So Kyien would not come himself I see,” Marion spoke with an air of confidence
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01xV_LzOt3FvbDOK__U...
ccccccccccccccccccccc

His jaws clenched so hard his cheek muscles flexed. “Five minutes,” he barked into the phone, then ended the call and stuffed the phone in his pants pocket.
https://books.google.com/books?id=e4mEDwAAQBAJ&pg=PT254&lpg=...
Peer comment(s):

agree DTSM : возможно "cheek muscles twitched/ stood out/"
15 hrs
Thank you, DT SM. These are also possible.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I think this is exactly what I was looking for."
27 mins

gritted his teeth

https://en.wikipedia.org/wiki/Bruxism#:~:text=The phrase "to...

The phrase "to grit one's teeth" is the grinding or clenching of the teeth in anger, or to accept a difficult or unpleasant situation and deal with it in a determined way.
Note from asker:
Неплохой вариант, да.
Ну так желваки на скулах появляются, когда сжимаешь и разжимаешь зубы.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А причём здесь "желваки на скулах"? Вроде как, "grit one's teeth" - это "стиснуть зубы"?
10 mins
Something went wrong...
20 mins

bulged



--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2020-11-28 21:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

his face bulged [up] -> https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2020-11-28 21:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. А как в первоисходнике?
Note from asker:
У меня ощущение, что face bulged -- это больше про налилось кровью. Нет?
Что вы имеете в виду? Полное исходное предложение процитировано в вопросе.
Something went wrong...
28 mins

griitted their teeth

They (the guests) griitted their teeth

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-11-29 16:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы предложил не дословный перевод,
Напр,
tension in his face (muscles) or facial tension
For ex:
It was easy to see the tension in his face
or
sustained contraction trapped in his face

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-30 03:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

И еще есть близкие варианты
facial tingling or face burning

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-30 03:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.healthline.com/health/facial-tension#anxiety
Note from asker:
О, одновременно два предложения с этим вариантом.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А причём здесь "желваки на скулах"? Вроде как, "grit one's teeth" - это "стиснуть зубы"?
15 mins
Спасибо, Олег! Да, Вы правы. Эта словарная версия и оказывается не подходит здесь.
Something went wrong...