явки

English translation: см.

16:48 Dec 14, 2020
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: явки
From an autobiography:

Все приведенные факты, а также “фамилии, явки и адреса” подлинные, кроме тех имен, об изменении которых буду предупреждать при упоминании.
tatyana000
Local time: 19:21
English translation:см.
Explanation:
Вероятно, автор переинтерТрепировал известную фразу "имена-пароли-явки". Для последней есть такой вариант: "names, passwords, and other secrets"

https://geohistory.today/putin-news-conference-translation/
Как может человек, склонный к суициду, занимающийся торговлей допингом, снова возглавить Российское антидопинговое агентство? Кто стоял за этим? Будут ли названы имена, пароли, явки?

How can a suicidal individual who used to sell performance enhancing drugs return as the head of the Russian Anti-Doping Agency? Who was behind this move? Will we ever find out the names, passwords and other secrets?
Selected response from:

Marlin31
Russian Federation
Local time: 20:21
Grading comment
Thank you! I like "secrets"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2names, dates, and places
Mikhail Kropotov
3 +2events
Katya Kesten
3hideouts
Oleg Lozinskiy
3secret addresses
Lesia Kutsenko
3см.
Marlin31


Discussion entries: 16





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hideouts


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secret addresses


Explanation:
or safehouse https://en.wikipedia.org/wiki/Safe_house

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Вероятно, автор переинтерТрепировал известную фразу "имена-пароли-явки". Для последней есть такой вариант: "names, passwords, and other secrets"

https://geohistory.today/putin-news-conference-translation/
Как может человек, склонный к суициду, занимающийся торговлей допингом, снова возглавить Российское антидопинговое агентство? Кто стоял за этим? Будут ли названы имена, пароли, явки?

How can a suicidal individual who used to sell performance enhancing drugs return as the head of the Russian Anti-Doping Agency? Who was behind this move? Will we ever find out the names, passwords and other secrets?

Marlin31
Russian Federation
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I like "secrets"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: обратите внимание на остальную часть предложения. получается -- секреты подлинные? не вижу смысла в этом.
11 hrs
  -> Считаете, что все секреты "подлинные" по определению? В разведке, например, с Вами не согласны.

neutral  Boris Shapiro: Поскольку никакой цитаты про "names, passwords, and other secrets" читатель не знает, а по смыслу речи в книге ни о паролях, ни о явках речи наверняка не идёт, зачем ему читать предложенную фразу - совершенно непонятно.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
names, dates, and places


Explanation:
#

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-12-15 07:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Вы же понимаете, что dates -- это не только даты? :)

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Shapiro: Как и у Кати, хороший вариант по смыслу (уверен, это не автобиография разведчика, так что никаких safe houses там и в помине нет!), но желательно восстановить где-нибудь юмористическую составляющую.
16 hrs
  -> Спасибо! Не уверен, что она там есть, эта составляющая.

agree  DTSM
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
events


Explanation:
Typical disclaimers:

This is a work of fiction. Names, characters, business, events and incidents are the products of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.

https://helensedwick.com/book-disclaimers-dont-have-to-be-bo...

"This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental."

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThisIsAWorkOfFic...



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-12-14 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Or, does the author mean "appearances" (by people)?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-12-15 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

As this is a lit. translation, I'd sub something that sounds like a traditional disclaimer would sound in English and/or get creative and use something that would make the author sound like a smart alec (if that's the intention), but that still sounds natural in English (не режет ухо). "Details" would work in both cases, i.e. "names, details, locations," although "names, events, locations," can still sound both humorous and not depending on the tone/style the author goes on to use in the book.

https://www.powells.com/post/guests/in-case-i-get-anything-w...



Katya Kesten
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Shapiro: No, the author is referencing a cliché from Soviet spy thrillers, although it is used here entirely for comical effect (basically, it's a sort of prose rhyme when this set phrase just springs to mind automatically - and rather nonsensically)/
1 hr
  -> That's what I figured, hence the word that seems to be missing from the way it's done in English (not the exact one since this is market as "Lit.")

agree  DTSM
2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search