православный чекизм

English translation: the cult of the modern-day security services tinged with Russian Orthodoxy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:православный чекизм
English translation:the cult of the modern-day security services tinged with Russian Orthodoxy
Entered by: Susan Welsh

15:58 Feb 6, 2017
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / politics
Russian term or phrase: православный чекизм
This is about the views of Yuri Levada. I know what the two words mean, but I don't understand how the phrase is being used today. I assume that православный does refer to the Orthodox Church, not a generic usage as in the English "orthodox economics." But Orthodox Chekism is quite incomprehensible to an English-language reader. Does it actually mean a combination of Orthodoxy and Chekism? I think I will need a footnote, and that's what I need help with -- the meaning as used today -- not a translation of the words.

Поиски своего места в мире, формирование новой коллективной идентичности (старания ельцинских идеологов изобразить «русскую идею» образца 1997 года) закончились эклектическим традиционализмом, соединившим **православный чекизм** и обрядоверие («духовные скрепы») с антизападничеством, русский национализм («возрождение Великой державы»)—с общей дегуманизацией общества и публичной жизни, с враждебностью самому духу рационализма и европейского Просвещения.

Thanks!
Susan Welsh
United States
Local time: 06:33
[Soviet] cult of state security with a Russian Orthodox veneer
Explanation:
I realize it doesn't say anything about a "veneer," but when I've encountered this phrase, the "чекизм" has been presented as fundamental, with Orthodoxy added on top as a new ideology or belief-structure (replacing the Communism of the previous decades).

Here's an author who used "Cult of State Security" in a title related to Chekisty, albeit without Orthodoxy.
https://www.amazon.com/Russia-Cult-State-Security-Intelligen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-06 17:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could make it an "admixture" of Russian Orthodoxy, rather than a veneer. Although that gets confusing, given the participle соединившим before the phrase. And, by the way, how are you translating обрядоверие?

Maybe you could keep the ROC part as an adjective:

... ended up in a kind of eclectic traditionalism, uniting a now Russian Orthodoxy-tinged cult of the security services and commitment to rituals [liturgy?] ("spiritual ties"), with an anti-Westernizing [form of] Russian nationalism ("rebirth of a Great Power")...

If you did it that way, perhaps you could avoid having to write a footnote.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 06:33
Grading comment
Thanks Rachel, and everyone else. Sofia's link was esp. useful. I don't think putting "KGB" in there is a good idea, because every educated En-speaking person (there are some!) knows the KGB no longer exists, and it makes it sound Soviet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2KGB Orthodox Christianity
crockodile
4 +1[Soviet] cult of state security with a Russian Orthodox veneer
Rachel Douglas
4 +1parochial/pious/quasi-religious Checkist righteousness
The Misha
3 +1spies in bed with the clergy
rns
3Russian Orthodox police state
Ilan Rubin (X)
3KGB, Orthodoxy, and...
fedarchuka
2Russian cult of State security
Turdimurod Rakhmanov
Summary of reference entries provided
Russian cult of State security (without Orthodox)
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 31





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Russian Orthodox police state


Explanation:
Frankly I don't think it means anything. The author sounds like a typical "man in the pub" using big words incoherently. But as you have to translate it I say use this and move on.

Ilan Rubin (X)
Russian Federation
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yeah. And I'm only on the first page out of 14,000 words. :-( I thought this guy was supposed to be some sort of scientist.

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[Soviet] cult of state security with a Russian Orthodox veneer


Explanation:
I realize it doesn't say anything about a "veneer," but when I've encountered this phrase, the "чекизм" has been presented as fundamental, with Orthodoxy added on top as a new ideology or belief-structure (replacing the Communism of the previous decades).

Here's an author who used "Cult of State Security" in a title related to Chekisty, albeit without Orthodoxy.
https://www.amazon.com/Russia-Cult-State-Security-Intelligen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-06 17:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could make it an "admixture" of Russian Orthodoxy, rather than a veneer. Although that gets confusing, given the participle соединившим before the phrase. And, by the way, how are you translating обрядоверие?

Maybe you could keep the ROC part as an adjective:

... ended up in a kind of eclectic traditionalism, uniting a now Russian Orthodoxy-tinged cult of the security services and commitment to rituals [liturgy?] ("spiritual ties"), with an anti-Westernizing [form of] Russian nationalism ("rebirth of a Great Power")...

If you did it that way, perhaps you could avoid having to write a footnote.

Rachel Douglas
United States
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks Rachel, and everyone else. Sofia's link was esp. useful. I don't think putting "KGB" in there is a good idea, because every educated En-speaking person (there are some!) knows the KGB no longer exists, and it makes it sound Soviet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nathalie Stewart: I would not add 'Soviet,' though, as this is a new phenomenon in Russia today.
4 mins
  -> Thanks, Nathalie. Adding "Soviet" or not is a toss-up, "chekism" having been a Soviet phenomenon earlier. But I did write it without "Soviet" in the fuller draft of the sentence (in note), cuz writing "now" does imply it was a bit different before.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spies in bed with the clergy


Explanation:
secret police in bed with Orthodox clergy

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-in-bed...





rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilan Rubin (X): Under the bed, surely!
8 mins
  -> :)))) Under a carpet, arguably. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parochial/pious/quasi-religious Checkist righteousness


Explanation:
In fact, I would use all three of those attributes here if I could, except it cramps my artistic style:)

You know me, Susan, I am all for translating the meaning rather than raw verbiage, and I think the above describes just that in this case. I do agree with Ilan though, this does not deserve any deep pondering, or even a footnote. Just pick what you think sounds best and move on. Good riddance.

Oh, and yeah, they all think they are "some sort of scientist". Yeah, right...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-06 18:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Well, of course I wouldn't, well, OK, maybe just a little bit, OK, because really, what do these lawyers know?:) And for the record, I LOVE my meds, especially the fact that they come in liquid form:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-06 18:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if that's a certain federal judge in Seattle...:)

The Misha
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Misha, you would NEVER use this approach to translate those legal documents of yours. Even you have to admit that there is such a thing as "register" in translation. Or maybe you don't, but maybe because you're off your meds. :-)

Asker: Or would you translate "судья" as "so-called judge" in a legal brief?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilan Rubin (X): This dude wrote over 200 academic articles apparently. No wonder the term has so many hits 😁
26 mins
  -> Thanks, Ilan. To be fair though, put yourself in the dude's shoes: what would you do if you had all that time on your hands?:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Russian cult of State security


Explanation:
Version:
православный чекизм-Russian chekism-
Russian cult of State Security-
Russian chekist ideology
In my understanding, here "православный" is not Orthodox, "православный" is used here in the meaning of "Russians, Russian nation, with their traditions and way of life, viewpoint, which characterizes them" О русском народе, его обычаях и образе жизни or in the meaning of "cult" Orthodox would be wrong here. Why because, translation word by word in translation will not give expected result and meaning. Even if we want to reflect "Orthodox", we should better use different term in the target translation, I think "cult" covers all. But in some contexts, Orthodox is also used in the meaning of "Russians" б) ; О русском народе, его обычаях и образе жизни. Comprehensive Russian Explanatory Dictionary © S.A. Kuznetsov, 2010

Examples:
Православный царь.=Russian tsar
Носить длинную православную бороду.
Православный народ любил ярмарки.=Russians, Russian people like(d) trade fairs etc.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-06 19:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that was my first opinion, as an option,
my second opinion is that Russian cult means "православный", avoiding the use of the word "Orthodox"

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I don't see Kuznetsov online, but the Efremov dictionary says this is an archaic usage: "устар. Относящийся к русскому народу, его образу жизни и обычаям." http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/223937/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Asker: Sorry, I meant Efremova.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Douglas: Archaic. Pushkin's Pimen says "да ведают потомки православных / земли родной минувшую судьбу", which in context may be understood as "Russian." But talking about "чекизм" and how it changed in post-Soviet times, "православный" does mean Orthodox.
2 hrs
  -> Yes, but Orthodox should not be translated as "Orthodox", one is just another version, I mean "Russians", I am sure if we use Orthodox, it would be wrong", and here no need for direct translation, Russian cult of State security-gives that meaning
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
KGB Orthodox Christianity


Explanation:
думаю, проще надо. KGB уже общеизвестн.

crockodile
Russian Federation
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fazil: KGB-styled/Cheka-styled Orthodox Christianity
10 hrs
  -> спасибо

agree  Ilan Rubin (X): Крок вернулся! Где был 3 месяца??
14 hrs
  -> thx. я всегда здесь))) big bro's watching ya ))))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
KGB, Orthodoxy, and...


Explanation:
Можно упростить замысловатый русизм для англоязычного зрителя. Ведь по сути дела, "православный чекизм" и есть соединение этих двух институтов: КГБ и церкви. Буду настаивать на употреблении аббревиатуры КГБ вне зависимости от того на каком из вариантов Вы остановитесь - англиканский собеседник имеет отличное представление и, главное, ощущение о данной службе

fedarchuka
United States
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Russian cult of State security (without Orthodox)

Reference information:
Russian (Soviet-depending on) cult of State security

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-06 17:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Without Orthodox,
Because, Orthodox here means Russians

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-06 18:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

I just thought, you needed to know our opinions in the discussion, ok I can post

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks, Turdimurot. But I think you meant to post this as an "Answer," since you give no "Reference."

Asker: OK, then it goes in "Discussion." The Reference section is for reference material that is not intended to be an answer.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Sofia Gutkin: Yes, I have said this before, you need to stop posting your answers in the Reference section, it is misleading.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search