Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
уходить в отрыв
английский translation:
widen their lead
Added to glossary by
daniesza
May 4, 2006 15:45
18 yrs ago
русский term
уходить в отрыв
русский => английский
Прочее
Спорт / Физкультура / Отдых
Basketball
В начале второго игрового отрезка вернулся в бой передохнувший Пко, но гости продолжали уходить в отрыв — дюжина за 7:22 до большого перерыва.
I do not speak Russian, (only read Cyrillic) so I can not be sure I have copied the original text that corresponds exactly to what I am requesting.
I am considering this, which is translated from a translation of the original Russian: (..at the top of the second half, Pko returned to the court, but the visiting team kept heading for the break, while at 7:22 up until the halftime break).
I do not speak Russian, (only read Cyrillic) so I can not be sure I have copied the original text that corresponds exactly to what I am requesting.
I am considering this, which is translated from a translation of the original Russian: (..at the top of the second half, Pko returned to the court, but the visiting team kept heading for the break, while at 7:22 up until the halftime break).
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+1
4 час
Selected
widen their lead
This answer applies for the next question too. Maybe I will even pot it there:
The visiting team / visitors continued to widen their lead. They scored a down points in the last 7:22 before the half.
The visiting team / visitors continued to widen their lead. They scored a down points in the last 7:22 before the half.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, it makes more sense in the whole context that you put here. Russian is not the language I translate from (I do the Spanish translation from the Russian original, which is sometimes also in question, so having a good context is super helpful."
+1
1 час
increasing the lead (to 12 with 7:22 left till halftime)
IMO
Note from asker:
THANK YOU!!! |
+1
1 час
testing: leaving behing, keep the margin even wider
they score difference continued to become even larger, so they were making the margin even wider, leaving their opponents even farther behind by score.
Or (I'm not sure!) `pull away'.
Or (I'm not sure!) `pull away'.
Note from asker:
THANK YOU SO MUCH!! |
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
: Yes, "pulled away to a twelve-point lead" or something like that
2 час
|
+1
3 час
to increase the gap
just another wording...
Note from asker:
THANK YOU!! |
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
27 мин
|
Thanks, Peter!
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: Considering I already gave it - very creative!
2 час
|
Your answer was NOT posted when I was suggesting mine
|
Discussion
Sorry, it seems there are some problems with answering mechanism, nobody is able to post their suggestions as an answer ;-)
The correct meaning is "they kept on pulling away" (increasing the score gap)".