https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/food-drink/6837539-scampi-gamberi-e-gamberoni.html
Jun 26, 2020 08:10
3 yrs ago
14 viewers *
Russian term

Scampi, gamberi e gamberoni

Non-PRO Russian to Italian Other Food & Drink Меню
Я не понимаю какая разница между словами "рак", "омар" и "креветка"

Спасибо за помощь))

Proposed translations

1 hr

норвежские омары, раки и креветки, гигантские креветки

Gli scampi, Nephrops norvegicus, appartengono alla stessa famiglia degli astici.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Омары
Scampo - норвежский омар, или лангустин.
Astice - омар.

Con "gambero" in italiano si intendono sia quelli di fiume (astaco, in russo рак), sia diverse specie marine. Gambero di mare e gamberetto tecnicamente sono la stessa cosa, in russo креветка.
http://www.treccani.it/vocabolario/gambero/


Il gamberone per antonomasia è il gambero rosso - http://www.treccani.it/vocabolario/gamberone1/
http://wiki-org.ru/wiki/Aristaeomorpha_foliacea
Ma vi rientrano diverse altre specie: http://www.repertorioittico.it/default.asp
Perciò, per non restringere il campo, eviterei "красная", ma preferirei piuttosto "гигантская".



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-06-26 09:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ho visto la risposta di Ilenia...

Le mazzancolle - королевские, или тигровые, креветки - in italiano non sono e per legge non si possono chiamare gamberoni. Se per caso qualche ristoratore invece di "mazzancolle" scrive "gamberoni", è perché sa cucinare ma non è esperto in ittiologia né conosce la normativa.

Омар in russo significa solo astice. Esiste anche un sinonimo - лобстер.

Gli scampi sono норвежские омары, "норвежские" è fondamentale.
Suppongo che la versione "скампи" si sia diffusa perché alcuni traduttori non hanno saputo tradurre il nome e l'hanno semplicemente traslitterato. Visto che esiste un termine ben preciso, non contruibuerei ad un ulteriore rafforzamento di questo "ripiego".
Peer comment(s):

neutral Ilenia : Sì, gli scampi sono assolutamente "норвежские", ma ormai "креветки скампи" è del tutto accettato nei menu, se non preferito, perché норвежские омары non è super intuitivo per i non addetti ai lavori che magari si aspettano l'astice nel piatto.
53 mins
Non capisco... I russi conoscono ben due termini: норвежский омар е лангустин. Temendo fraintendimenti, lasci la parola italiana non tradotta. Ok. Ma perché accompagnarla da "омары" о "креветки", facendo credere che si tratti di astici o gamberetti?
Something went wrong...
1 hr

Скампи (oмары), креветки и королевские креветки

Per "oмар" si può intendere anche l'astice, per cui aggiungerei "cкампи" per disambiguare. Inoltre se si tratta di gamberetti nello specifico, si parla di "Настоящие креветки". Il gamberone è spesso chiamato "Тигровая креветка", che però in realtà è la "Mazzancolla" che è ancora un'altra cosa.
In effetti, c'è un po' di confusione... Spero di essere stata abbastanza chiara! ))


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-06-26 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Su гигантские креветки sono d'accordo con Assiolo, meglio di "королевские". Non sapevo che anche "королевские" fosse usato come sinonimo di "тигровые".
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Bсе они разные

Вот наверное это тебе поможет ))
Something went wrong...