Jun 26, 2020 08:10
3 yrs ago
14 viewers *
Russian term
Scampi, gamberi e gamberoni
Non-PRO
Russian to Italian
Other
Food & Drink
Меню
Я не понимаю какая разница между словами "рак", "омар" и "креветка"
Спасибо за помощь))
Спасибо за помощь))
Proposed translations
(Italian)
4 | норвежские омары, раки и креветки, гигантские креветки | Assiolo |
4 | Скампи (oмары), креветки и королевские креветки | Ilenia |
References
Bсе они разные | Ilenia |
Proposed translations
1 hr
норвежские омары, раки и креветки, гигантские креветки
Gli scampi, Nephrops norvegicus, appartengono alla stessa famiglia degli astici.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Омары
Scampo - норвежский омар, или лангустин.
Astice - омар.
Con "gambero" in italiano si intendono sia quelli di fiume (astaco, in russo рак), sia diverse specie marine. Gambero di mare e gamberetto tecnicamente sono la stessa cosa, in russo креветка.
http://www.treccani.it/vocabolario/gambero/
Il gamberone per antonomasia è il gambero rosso - http://www.treccani.it/vocabolario/gamberone1/
http://wiki-org.ru/wiki/Aristaeomorpha_foliacea
Ma vi rientrano diverse altre specie: http://www.repertorioittico.it/default.asp
Perciò, per non restringere il campo, eviterei "красная", ma preferirei piuttosto "гигантская".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-06-26 09:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ho visto la risposta di Ilenia...
Le mazzancolle - королевские, или тигровые, креветки - in italiano non sono e per legge non si possono chiamare gamberoni. Se per caso qualche ristoratore invece di "mazzancolle" scrive "gamberoni", è perché sa cucinare ma non è esperto in ittiologia né conosce la normativa.
Омар in russo significa solo astice. Esiste anche un sinonimo - лобстер.
Gli scampi sono норвежские омары, "норвежские" è fondamentale.
Suppongo che la versione "скампи" si sia diffusa perché alcuni traduttori non hanno saputo tradurre il nome e l'hanno semplicemente traslitterato. Visto che esiste un termine ben preciso, non contruibuerei ad un ulteriore rafforzamento di questo "ripiego".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Омары
Scampo - норвежский омар, или лангустин.
Astice - омар.
Con "gambero" in italiano si intendono sia quelli di fiume (astaco, in russo рак), sia diverse specie marine. Gambero di mare e gamberetto tecnicamente sono la stessa cosa, in russo креветка.
http://www.treccani.it/vocabolario/gambero/
Il gamberone per antonomasia è il gambero rosso - http://www.treccani.it/vocabolario/gamberone1/
http://wiki-org.ru/wiki/Aristaeomorpha_foliacea
Ma vi rientrano diverse altre specie: http://www.repertorioittico.it/default.asp
Perciò, per non restringere il campo, eviterei "красная", ma preferirei piuttosto "гигантская".
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-06-26 09:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ho visto la risposta di Ilenia...
Le mazzancolle - королевские, или тигровые, креветки - in italiano non sono e per legge non si possono chiamare gamberoni. Se per caso qualche ristoratore invece di "mazzancolle" scrive "gamberoni", è perché sa cucinare ma non è esperto in ittiologia né conosce la normativa.
Омар in russo significa solo astice. Esiste anche un sinonimo - лобстер.
Gli scampi sono норвежские омары, "норвежские" è fondamentale.
Suppongo che la versione "скампи" si sia diffusa perché alcuni traduttori non hanno saputo tradurre il nome e l'hanno semplicemente traslitterato. Visto che esiste un termine ben preciso, non contruibuerei ad un ulteriore rafforzamento di questo "ripiego".
1 hr
Скампи (oмары), креветки и королевские креветки
Per "oмар" si può intendere anche l'astice, per cui aggiungerei "cкампи" per disambiguare. Inoltre se si tratta di gamberetti nello specifico, si parla di "Настоящие креветки". Il gamberone è spesso chiamato "Тигровая креветка", che però in realtà è la "Mazzancolla" che è ancora un'altra cosa.
In effetti, c'è un po' di confusione... Spero di essere stata abbastanza chiara! ))
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-06-26 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
Su гигантские креветки sono d'accordo con Assiolo, meglio di "королевские". Non sapevo che anche "королевские" fosse usato come sinonimo di "тигровые".
In effetti, c'è un po' di confusione... Spero di essere stata abbastanza chiara! ))
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-06-26 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
Su гигантские креветки sono d'accordo con Assiolo, meglio di "королевские". Non sapevo che anche "королевские" fosse usato come sinonimo di "тигровые".
Reference comments
24 mins
Reference:
Bсе они разные
Вот наверное это тебе поможет ))
Reference:
Something went wrong...