slobodno radno mjesto

English translation: job opening

11:51 Oct 21, 2009
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Serbo-Croat term or phrase: slobodno radno mjesto
u smislu novo-otvoreno, u istom tekstu je i upraznjeno radno mjesto, hvala
RaiMne
English translation:job opening
Explanation:
http://www.vestas.com/en/jobs/job-openings.aspx
Selected response from:

sofijana
Serbia
Local time: 17:22
Grading comment
u konkretnom slucaju ovo je prihvatljivija varijanta zato sto je potrebno napraviti razliku izmedju novo-otvorenog i upraznjenog r.m. hvala svima,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4a vacancy
Natasa Djurovic
4 +4job opening
sofijana


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
job opening


Explanation:
http://www.vestas.com/en/jobs/job-openings.aspx

sofijana
Serbia
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
u konkretnom slucaju ovo je prihvatljivija varijanta zato sto je potrebno napraviti razliku izmedju novo-otvorenog i upraznjenog r.m. hvala svima,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
1 hr
  -> Hvala, Gorane!

neutral  Natasa Djurovic: Slobodno radno mesto je sinonim za upraznjeno odnosno nepopunjeno, slobodno radno mesto.
3 hrs
  -> Hvala!

agree  Kristina Kolic: Svakako jedna od mogućnosti ako treba razlikovati novootvoreno radno mjesto od ostalih upražnjenih radnih mjesta
1 day 5 mins
  -> Hvala!

agree  Goran Stamenkovic
1 day 8 hrs
  -> Hvala!

agree  kivana77
125 days
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a vacancy


Explanation:
http://www3.open.ac.uk/employment/applying.asp

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-21 15:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jos nesto bih dodala da slobodno radno mesto jeste sinonim za upraznjeno radno mesto. Upraznjen znaci nepopunjen, slobodan...

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic
4 mins
  -> Hvala!

agree  Katarina Delic
1 hr
  -> Hvala

agree  Milan Djukić
21 hrs
  -> Hvala

disagree  Kristina Kolic: Premda se slažem da neupražnjeno i slobodno znače jedno te isto, ovdje kolegica Mraisa izričito traži zaseban prijevod za "novo-otvoreno" radno mjesto kojim bi se jasno razlikovalo 'slobodno' od 'upražnjenog radnog mjesta'
23 hrs
  -> Ipak mislim da niste u pravu, hvala u svakom slučaju!

agree  Mihailolja
1 day 20 hrs
  -> Hvala

agree  Mira Stepanovic
2 days 23 hrs
  -> Hvala Miro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search