https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-dutch/law-contracts/5981353-c-calificador.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 7, 2015 15:25
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

c. calificador

Spanish to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) notariële akte
Het gaat om de inschrijving van de eigendomsakte in het kadasterregister, het bewijs van inschrijving.

¨El C. Calificador [naam] hace constar que en virtud de la solicitud presentada, quedan registrados los actos que en continuación se describen.¨

Ik heb inmiddels geleerd dat ´c.´ zou kunnen staan voor ´ciudadano´, als deze persoon geen verdere titels heef, een respectvolle manier van bejegenen in formele documenten. Maar zeker ben ik er niet van. Als dit zo is, lijkt mij dat niet te vertalen naar het Nederlands als functietitel voor een medewerker van het register.
Maar ook dan rest nog de vraag deze combinatie als geheel te vertalen, want ´calificador´ (´beoordelend´, ´beoordelaar´) moet ook nog een plekje krijgen.

Onderaan de verklaring staat wederom ´c. calificador´ met de naam en handtekening van deze persoon. Ik kan het dus ook niet weglaten.

Dank maar weer.
Proposed translations (Dutch)
4 beoordelaar
2 notaris

Discussion

Stieneke Hulshof (asker) Nov 13, 2015:
Dat zou best eens kunnen kloppen. Helaas is de vertaling al afgeleverd, maar het is goed om te weten.
Bea Geenen Nov 13, 2015:
Niet "beoordelend" "Calificador" is niet "beoordelend" maar eerder de "partij die een zaak als eerste in ontvangst neemt" ("screent") bv. een "juzgado calificador" is de rechtbank van eerste aanleg.
Als je het neutraal wil houden, gebruik dan simpelweg "ambtenaar".
Stieneke Hulshof (asker) Nov 8, 2015:
Ik twijfel. ´Notaris´ durf ik niet aan, want in de akte wordt verder gewoon de term ´notario´ gebruikt en mocht het in dit geval niet kloppen, dan sla ik de plank behoorlijk mis. Ik kan mij niet zo goed voorstellen dat degene die het pand in het kadaster inschrijft, notaris is van beroep. En de term ´beoordelaar´ vind ik ook zo vreemd voor eenfunctienaam. Ik denk nog aan ´beoordelend ambtenaar´ of ´beoordelend functionaris´, dat klinkt wat formeler. Ik ben er nog niet helemaal uit.

Proposed translations

8 hrs

beoordelaar

Declined
Dat volstaat. De 'C.' wordt voor zover ik weet wel gebruikt in het Latijns-Amerikaans, niet in Spanje. Het staat voor ciudadano, burger dus. Iemand zonder titels. Er is dan ook geen 'bruikbare' of 'gangbare' vertaling voor in het Nederlands. Ik zou er dus voor kiezen om het weg te laten en het te houden op 'beoordelaar'.
Something went wrong...
19 hrs

notaris

Declined
Zou van "calificador de titulos" komen, zie onderstaande link.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-11-08 11:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Met "calificar' in de zin van 'accrediteren' en 'titulos' zijn eigendomstitels.
Something went wrong...