Nivel de estudios

10:27 Aug 3, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Advertising / Public Relations / Questionnaire categories/headings
Spanish term or phrase: Nivel de estudios
Yes, I'm aware of the previous kudoz queries and the responses. However, I'm posting the term again because I specifically want to hear some opinions from fellow translators about the viability of using the literal translation "study level", in the context of (a tick box heading in) a market survey questionnaire, referring to the educational qualifications of the respondents. I'm strongly tempted to use the literal translation, as it seems fine to me, and for its brevity, but I also have misgivings because I have lived in Spain for almost thirty years and suspect I may have become "contaminated" by this type of usage.
neilmac
Spain
Local time: 08:46


Summary of answers provided
4 +3Highest level of education/level of education/education level
Cecilia Gowar


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Highest level of education/level of education/education level


Explanation:
What is the highest level of education you completed? Is a standard question, at least in USA.
I have also seen the other two forms:
https://www.totton.ac.uk/life-at-totton-college/levels-expla...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-08-03 11:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

I noticed but I do not know how to transfer my answer. Besides, are you sure it is not a translation query? Translation is not only about what something means but also about the best equivalent in the target language, which I believe is your query.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: I've closed the query. It is now active in the EN-EN section, as it is not really a translation query per se.

Asker: Thanks, but I'm not looking for "best equivalent", simply opinions on the feasibility of using the literal "Study level" as the heading instead of the usual (boilerplate) terms.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: Yes. I agree, or "What is the highest level of education you have completed?"
3 hrs
  -> Thanks Rachel! I hear that question very often when people are interviewed.

agree  Joshua Parker: (Highest) level of education (attained) is what I use, and do so frequently as I translate a lot of research in education and the social sciences.
10 hrs
  -> Thanks Joshua!

agree  Christian [email protected]
13 hrs
  -> Thanks Christian!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search