titularse

English translation: to be given title deeds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:titularse
English translation:to be given title deeds
Entered by: Anna Moorby DipTrans

09:33 Jun 10, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology / Amazon peoples, conservation areas
Spanish term or phrase: titularse
La Ley de Comunidades Nativas y Desarrollo Agrario de las Regiones de Selva y Ceja de Selva, aprobada mediante Decreto Ley N°22175 establece que no se titulará en las Unidades de Conservación a los grupos tribales, los que sí podrán permanecer en ellas, siempre que sus actividades no atenten contra los principios que rigen a esas áreas protegidas

Any ideas what titularse means here?

Thanks
Anna
Anna Moorby DipTrans
United Kingdom
Local time: 17:55
will not be given title deeds
Explanation:
hope so
Selected response from:

telefpro
Local time: 23:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2will not be given title deeds
telefpro
4to gain [legal] title
Robert Carter
Summary of reference entries provided
El verbo *titular* y la ley en cuestión
Ana Claudia Macoretta

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
will not be given title deeds


Explanation:
hope so

telefpro
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I'd prefer "granted" to given, but that's a minor detail....
58 mins
  -> thanks

agree  lugoben
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to gain [legal] title


Explanation:
I'm not sure "titularse" here refers to actually being given title deeds (though that might be an eventual consequence), I think it's rather the actual concept of "gaining title", meaning obtaining the right of ownership to the land, whether written or in recognition of a historical fact.

"Tribal groups shall not gain/be attributed [legal] title to the Conservation (?) Units..."

In its 1997 report on the situation of human rights in Ecuador, the IACHR identified some legal barriers to the full and effective enjoyment of the right to obtain legal title of property over ancestral territory. The IACHR explained that in Ecuador, “the Civil Code establishes that registered title is required to prove ownership of land, and any land which is not registered is deemed to belong to the State. The system of attributing title provides for the communal holding of real property; however, indigenous leaders complain of encountering consistent barriers to gaining communal title.”
http://cidh.org/countryrep/Indigenous-Lands09/Chap.V-VI.htm


Robert Carter
Mexico
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: El verbo *titular* y la ley en cuestión

Reference information:
El verbo de tu párrafo es *titular* (=inscribir) en el DRAE www.rae.es se explica en: titular2.
El *se* no es pronominal (peinarse, lavarse, dormirse) sino impersonal (se abrirá, se llevará, se titulará, etc.).

El uso de este verbo me ha despertado curiosidad porque no es frecuente y he ido a leer la ley en cuestión. El verbo *titular* no aparece en el texto de la ley (únicamente aparece titular usado como sustantivo). Usar el verbo *titular* y decir *no se titulará en las Unidades de Conservación* en vez de recurrir a la expresión más clara *no se otorgarán títulos de propiedad en las Unidades de Conservación* ha sido una elección personal del que ha redactado el texto que estás traduciendo.

Con respecto al otorgamiento o no del título de propiedad, existen matices que me parece importante comentar. El art. 1 explica que esta ley tiene como finalidad establecer una estructura agraria que contribuya al desarrollo integral de las regiones de Selva y Ceja de Selva (Perú), a fin de que su población alcance niveles de vida compatibles con la dignidad de la persona.

Y establece soluciones distintas según sea el tipo de tierra sobre el que las comunidades nativas estén asentadas.

Así, el art. 10 establece la regla general de que el Estado garantiza la integridad de la propiedad territorial de las comunidades nativas, y levantará el catastro correspondiente y les otorgará títulos de propiedad.

En el art. 11 encontramos la primera excepción a esa regla: la parte del territorio de las comunidades nativas que corresponda a tierras con aptitud forestal, les será cedida en uso y su utilización se regirá por la legislación sobre la materia. Es decir que en caso de tierras forestales ya no se les otorga la propiedad sino únicamente el uso.

Más abajo, en el art. 18, se establece otra restricción: las comunidades nativas localizadas dentro de los límites de los parques nacionales, cuyas actividades no atenten contra los principios que justifican el establecimiento de dichas unidades de conservación, podrán permanecer en ellas sin título de propiedad. Comprendo que es a este párrafo que se refiere tu texto, al caso de comunidades nativas asentadas dentro de parques nacionales.

Es interesante ver como la ley va de más a menos: les reconoce la propiedad de las tierras y les otorga títulos de propiedad excepto que sean tierras forestales (aquí entonces otorga únicamente el derecho al uso) pero si son asentamientos en tierras comprendidas dentro de parques nacionales (y si sus actividades son compatibles con la conservación del parque) concede únicamente el permiso de permanecer allí (ni siquiera concede el uso).

Se puede consultar el texto de la ley en:

http://www.iadb.org/Research/legislacionindigena/leyn/docs/P...

Espero que estos matices te sean de utilidad.

Un saludo

Ana Claudia Macoretta
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Robert Carter: Great analysis, Ana, yes, it's strange to see the verb "titular" used this way in talking about "título de propiedad", perhaps the author is unfamiliar with legal usage. Saludos.
4 hrs
  -> Thank you very much, Robert!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search