Caseína para enrequecimiento

English translation: casein for culture media enrichment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Caseína para enrequecimiento
English translation:casein for culture media enrichment
Entered by: Wendy Streitparth

16:11 Mar 8, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
Spanish term or phrase: Caseína para enrequecimiento
¡Qué tal!

Quisiera pedir su ayuda en cuanto a qué suena más a inglés corriente para: caseína para enrequecimiento de medio de cultivo. Algunas ideas:

- Casein-enriched for culture medium
- Caseing for culture medium enrichment
- Culture medium casein enrichment

O alguna propuesta/corrección, se los agradeceré.
María G
Mexico
casein for culture media enrichment
Explanation:
As requested :-)
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 01:43
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2cassein-enriched
Robert Forstag
3 +1casein for culture media enrichment
Wendy Streitparth


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
cassein-enriched


Explanation:
The term seems to be commonly used as an adjective. "Protein-enriched" (by analogy) is exceedingly common.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-03-08 16:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon me:

"casein-enriched" (with one "s")

Robert Forstag
United States
Local time: 20:43
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you. Yes, it's about the whole sentence. Unfortunately, I don't have more context, it's about a list of many pieces, devices, etc., it's only a line.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: It could be "casein to enrich culture medium", but the asker hasn't given the context.
11 mins
  -> Thank you, Phil.

agree  neilmac: The asker seems to need the whole sentence. Her second suggestion could work, despite the typo. As Phil says, we need more context.
41 mins
  -> Thank you, Neilmac.

neutral  Robert Carter: Yes, that's a familiar sounding construction, but it's not in the ST. It specifically reads "caseína PARA enrequecimiento", not "enriquecido CON casein".
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
casein for culture media enrichment


Explanation:
As requested :-)

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 01:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
1 hr
  -> Many thanks, Muriel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search