catalogo (en sentido de avance tecnologico)

English translation: Catalogue/catalog - A technological leap forward

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:catalogo (en sentido de avance tecnologico)
English translation:Catalogue/catalog - A technological leap forward
Entered by: Eileen Brophy

22:07 May 30, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty / Binary machine for beauty therapies and physiotherapy
Spanish term or phrase: catalogo (en sentido de avance tecnologico)
How can catalogo be translated in "el sentido de avance tecnológico" which is the client's comment to me and which I do not understand at all.


It is the subtitle of this section:

CATALOGO
Un salto adelante en la tecnología para tratamientos faciales y corporales.
FLYER
Firmeza en tu piel, fuerza en tus músculos.
El futuro está en las tecnologías combinadas BI para tratamientos faciales y corporales.
Eileen Brophy
Spain
Local time: 17:57
Catalogue/catalog - A technological leap forward
Explanation:
I think the subtitle is an 'explanation' of what the client will find inside the catalogue= A technological leap forward in treatments.
What the flyer's subtitle says stresses this.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-31 04:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

No, I didn't understand that. You mean your client wants a different/new word for "catálogo"? That would not be translation then, but creative writing. More context would help.
Selected response from:

Adriana Penco
Local time: 13:57
Grading comment
Thanks very much for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Catalogue/catalog - A technological leap forward
Adriana Penco


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Catalogue/catalog - A technological leap forward


Explanation:
I think the subtitle is an 'explanation' of what the client will find inside the catalogue= A technological leap forward in treatments.
What the flyer's subtitle says stresses this.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-31 04:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

No, I didn't understand that. You mean your client wants a different/new word for "catálogo"? That would not be translation then, but creative writing. More context would help.

Adriana Penco
Local time: 13:57
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much for your help
Notes to answerer
Asker: So you don't think that they are not asking for a different translation of CATALOGO, in this comment to me, the translator, Adrian? CATALOGO (nota para traductor: es en el sentido de avance tecnológico) Un salto adelante en la tecnología para tratamientos faciales y corporales.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: This is the most straightforward/normal solution IMHO...
12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search