identifique in this context

English translation: affects

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: identifique in this context
English translation:affects
Entered by: Eileen Brophy

12:43 Jul 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / anti ageing/sensitive ski
Spanish term or phrase: identifique in this context
What does "identifique" mean in this context please?
Regarding, related to? Any suggestions please?

This is the context:

No es una problemática que identifique a las más jóvenes, si aún no tienen arrugas, pero no por tener la piel sensible, sino porque las hace sentir mayores
Eileen Brophy
Spain
Local time: 17:38
afecte
Explanation:




Afecte came to my mind quite easily, however I understand you have problems with this translation since the Spanish is not clear nor natural and I would say there is an extra "no" somewhere. Depending on which "no" you omit, the sense changes.

I think that the problem for youngters is not having a sensitive skin but the fact that they seem older, even though they are of course too young to have wrinkles.
Selected response from:

Sofia Bengoa
Spain
Grading comment
I have edited your answer, but thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2afecte
Sofia Bengoa
4affecting
neilmac
3Identificar en este contexto
Rainer Zawadzki
3relate to or identify with
Nawal Kramer
3associated with
Jane Martin
2This is not a problem that applies to... Or These are not problems that apply to...
Domini Lucas


Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Identificar en este contexto


Explanation:
It is not problematic to identify the youngest...

Rainer Zawadzki
United States
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
afecte


Explanation:




Afecte came to my mind quite easily, however I understand you have problems with this translation since the Spanish is not clear nor natural and I would say there is an extra "no" somewhere. Depending on which "no" you omit, the sense changes.

I think that the problem for youngters is not having a sensitive skin but the fact that they seem older, even though they are of course too young to have wrinkles.

Sofia Bengoa
Spain
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have edited your answer, but thank you for your help.
Notes to answerer
Asker: thank you for your answer but I think that you have made a mistake as afecte, is Spanish not English.

Asker: Perhaps you should edit your answer so that I can give you the kudoz. Thank you for the help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Yes, "afecte" would have been a better choice in Spanish.
2 hrs

agree  philgoddard: Yes, affects.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relate to or identify with


Explanation:
It's hard without context, but here are a couple suggestions.

it's a problem/issue that younger women, without any wrinkles yet, can’t relate to, not because they have sensitive skin, but because it makes them feel old.

it's a problem/issue that younger women, who don’t have any wrinkles, can’t identify with, not because they have sensitive skin, but because it makes them feel old

I'm unsure of the context, so it may also be a "problem that identifies/classifies/categorizes/describes the women" versus one that she identifies with.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-05 13:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

It should be "the younger women"



Nawal Kramer
United States
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: If you look at my question, the context is mentioned below the question Nawal.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affecting


Explanation:
As sofibeng was explaining in her suggestion, "afecte" would have been a better choice than "identifique" in the Spanish original.
So, the translation would be along these lines: "It is not an issue that affects (affecting) young/er people..."

NB: If you agree with my suggestion, then the points should go to sofibeng.

neilmac
Spain
Local time: 17:38
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: I have suggested that sofibeng edits the "afecte" neilmac, then I can give her the points. Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
associated with


Explanation:
I am fairly sure that this just means this is not a problem area associated with younger women as for example acne might be.

I would say 'This is not a problem associated with younger women if they do not yet have any wrinkles....

I suspect that the end of the sentence is not correct and it might be worth querying this with your client. It feels as if text is missing . If you add in something like 'They tend not to use anti-wrinkle cream.... not because they don't have sensitive skin but because it makes them feel old, suddenly it makes sense. Sensitive skin is more prone to wrinkling.

Jane Martin
Local time: 16:38
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
This is not a problem that applies to... Or These are not problems that apply to...


Explanation:
Wondering if <applies> makes for a slightly less unwieldy sentence than eg. using associated, though not dissimilar meaning. My heavy handheld dictionary also offers <associated/identified with> as offered by other colleagues. Dictionary also mentions, in the same vein, <go together>, though in all these cases <identificar> as followed by <con> rather than <a>. So it is just an extra thought to throw into the mix depending on the fuller context. My dictionary also translates <problematica> as <problems> or <questions> in the plural, though, no doubt, that rendition will no doubt once again depend on your wider translation/context? Apologies if my <italics> don't come through. New at this... Also don't know how to enter Spanish accents via my Ipad

Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 16:38
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search