US$1.940 millones

English translation: US$ 1.94 billion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:US$1.940 millones
English translation:US$ 1.94 billion
Entered by: schmetterlich

23:37 Mar 13, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: US$1.940 millones
Este año tuvo un presupuesto de US$1.940 millones para su funcionamiento y logró utilidades por US$70 millones, es decir, el 3.6% de lo invertido.

Attempt:
This year the company has a budget of US$ 1.94 billion...

Thank you
schmetterlich
Local time: 21:06
US$ 1.94 billion
Explanation:
Sug.
Selected response from:

Nelson Soares
Brazil
Local time: 23:06
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3USD1.94 billion
Giovanni Rengifo
3 +3US$ 1.94 billion
Nelson Soares
3 -21,940,000,000 (USD$)
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
1,940,000,000 (USD$)


Explanation:
>>>

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you. I was not sure abou it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Rengifo: I think the "$" sign isn't necessary if you mention the currency. What do you think? | That's interesting I've always seen it and placed it before the number. I think in Europe sometimes they place the euro sign after the amount - not sure, though.
3 hrs
  -> Hi, Giovanni. I think I placed the (USD$) after the numbers, because that's the way I always state my price for any client who contacts me, because that's what they almost always use in their request.

disagree  philgoddard: The currency goes before the number, and you've effectively said "US dollars dollars".
15 hrs
  -> Your "disagree" is bogus, as well as your total lack of "agrees' on many of my answers, which isn't helpful to askers at all. Anyway, "USD$" is a group of representative symbols, used as an acronym, and is almost never "said"/spelled out in words.

disagree  Remy van Tol: I'm sorry, but I have never seen USD$ in English. It's US$ or USD. Edit: if you search in Google on "USD$", the vast majority of results is in Spanish. That should tell you enough.
21 hrs
  -> Oh, but I have./I'm afraid it doesn't, since google results, esp. because of what millions of us now know about that company and their practices, aren't necessarily all that valid or reliable.

neutral  AllegroTrans: It's US$ or USD but not USD$, the above comments are perfectly correct.
2 days 19 hrs
  -> It's whatever one prefers of the three repsonses, all correct, that were offered.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
US$ 1.94 billion


Explanation:
Sug.

Nelson Soares
Brazil
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: USD is fine too.
1 hr
  -> Thanks, philgoddard. Yes, I think so.

agree  Remy van Tol: US$ and USD are both fine. I like US$ more though.
18 hrs
  -> Thanks, Remy.

agree  AllegroTrans
2 days 16 hrs
  -> Thanks, AllegroTrans
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
USD1.94 billion


Explanation:
Please note that the international currency denomination for US dollars is "USD".
Besides I believe there should be no space between the denomination and the amount. And the source says "tuvo", so you should change "has" to "had".
You may want to use "our company" if they're talking about their own company.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
15 hrs

agree  AllegroTrans
2 days 16 hrs

agree  Ignacio González Sánchez
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search