y tiene una enorme reputación en las bailantas

English translation: and he/she has a great/terrific reputation in the cumbia dance halls

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:y tiene una enorme reputación en las bailantas
English translation:and he/she has a great/terrific reputation in the cumbia dance halls
Entered by: Charles Davis

03:22 May 11, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Folklore / bailantas
Spanish term or phrase: y tiene una enorme reputación en las bailantas
alguna sugerencia....pls?
Carolyn Dorrell
Local time: 04:44
and he/she has a great/terrific reputation in the cumbia dance halls
Explanation:
I think "cumbia dance hall" is probably the best way of describing a "bailanta" for English-speaking readers. "Bailantas" are very much associated with Argentine cumbia music. You find them called "cumbia discos", but I think "dance hall" probably gives a better idea of what they're usually like: less sophisticated than discos and often with live music.

"In the 1990s, cumbia first found a place among the lower classes, who attended large dancing halls called bailantas, often to listen and watch live concerts by cumbia groups."
http://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_cumbia

"However, he does remember clearly what happened with the three girls he met briefly that night at one of the hundreds of bailes or bailantas [cumbia dance halls] that are packed each weekend with low-income young people who, joining a scene that has experienced explosive growth, go to dance to variations of cumbia music— including, most prominently, cumbia villera [shantytown cumbia]."
http://www.temple.edu/tempress/chapters_1800/2096_ch1.pdf

On the other hand, they're called "discos" here, and that's another option:

"As the coffee-skinned boys wink, pout and mime their song, tears come streaming down the cheeks of screaming teenage girls in the studio audience. Hundreds more cry for a kiss at the weekend Bailantas (Cumbia discos), when they appear live in more daring cowboy pelvis-less pants."
http://www.latinolife.co.uk/music/cumbia/brown-girls-in-the-...

It should be "dance hall", two words, to avoid confusion with the Jamaican musical style called "dancehall".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:44
Grading comment
Thank you Charles! I found your explanation most interesting! Thank you very much indeed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3and he/she has a great/terrific reputation in the cumbia dance halls
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
and he/she has a great/terrific reputation in the cumbia dance halls


Explanation:
I think "cumbia dance hall" is probably the best way of describing a "bailanta" for English-speaking readers. "Bailantas" are very much associated with Argentine cumbia music. You find them called "cumbia discos", but I think "dance hall" probably gives a better idea of what they're usually like: less sophisticated than discos and often with live music.

"In the 1990s, cumbia first found a place among the lower classes, who attended large dancing halls called bailantas, often to listen and watch live concerts by cumbia groups."
http://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_cumbia

"However, he does remember clearly what happened with the three girls he met briefly that night at one of the hundreds of bailes or bailantas [cumbia dance halls] that are packed each weekend with low-income young people who, joining a scene that has experienced explosive growth, go to dance to variations of cumbia music— including, most prominently, cumbia villera [shantytown cumbia]."
http://www.temple.edu/tempress/chapters_1800/2096_ch1.pdf

On the other hand, they're called "discos" here, and that's another option:

"As the coffee-skinned boys wink, pout and mime their song, tears come streaming down the cheeks of screaming teenage girls in the studio audience. Hundreds more cry for a kiss at the weekend Bailantas (Cumbia discos), when they appear live in more daring cowboy pelvis-less pants."
http://www.latinolife.co.uk/music/cumbia/brown-girls-in-the-...

It should be "dance hall", two words, to avoid confusion with the Jamaican musical style called "dancehall".

Charles Davis
Spain
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Charles! I found your explanation most interesting! Thank you very much indeed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
1 hr
  -> Thanks, franglish!

agree  Thayenga: :)
2 hrs
  -> Thanks, Thayenga :)

agree  Bubo Coroman (X)
3 hrs
  -> Thanks, Deborah :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search